Matthieu 27.63 et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie : Je ressusciterai trois jours après ma mort.
David Martin
Matthieu 27.63 Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
Ostervald
Matthieu 27.63 Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait : Je ressusciterai dans trois jours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.63Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce séducteur, lorsqu’il vivoit encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.63en disant : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu’il vivait encore : « Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
Bible de Lausanne
Matthieu 27.63en disant : Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore : « Dans trois jours je me réveille ! »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.63et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu’il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
John Nelson Darby
Matthieu 27.63 disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.63et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : « Après trois jours, je ressusciterai. »
Bible Annotée
Matthieu 27.63 et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.63 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.63en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.63en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.63 et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.63et ils lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait encore, disait : Après trois jours, je ressusciterai.
Auguste Crampon
Matthieu 27.63 et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.63et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai.
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.63et lui dirent : "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant : Après trois jours je ressusciterai !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.63Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Trois jours après je me relève.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.63 et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.63Ils disent : « Adôn, nous nous sommes souvenus de ce que cet imposteur a dit encore vivant : ‹ Après trois jours, je me réveillerai. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.63Ils disent : « Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, encore vivant : “Après trois jours, je me réveille !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.63et ils ont dit seigneur nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit alors qu’il était encore en vie au bout de trois jours je me relèverai
Bible des Peuples
Matthieu 27.63pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour.
Segond 21
Matthieu 27.63 et dirent : « Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‹ Après trois jours je ressusciterai. ›
King James en Français
Matthieu 27.63 Disant: Monsieur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie : Dans trois jours je ressusciterai.
La Septante
Matthieu 27.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.63dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !