Matthieu 27.66 Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.
David Martin
Matthieu 27.66 Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
Ostervald
Matthieu 27.66 S’en étant donc allés, ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.66S’en allant donc, ils fermèrent soigneusement le sépulcre, en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.66Or s’en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
Bible de Lausanne
Matthieu 27.66Eux donc étant allés, s’assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.66Ils allèrent s’assurer du tombeau à l’aide de la garde, après avoir scellé la pierre.
John Nelson Darby
Matthieu 27.66 Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.66Alors ils allèrent s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
Bible Annotée
Matthieu 27.66 Eux donc, s’en étant allés, s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.66 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.66Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.66Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.66Ils s’en allèrent donc, et ils s’assurèrent du tombeau, en scellant la pierre et en y plaçant la garde.
Auguste Crampon
Matthieu 27.66 Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.66Ils s’en allèrent donc et, pour s’assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.66Ils allèrent donc et s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.66Ceux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.66Ils vont et gardent en sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.66Ils vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre, avec la garde.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.66et alors eux ils sont allés [sur les lieux] et ils ont pris toutes les dispositions utiles pour faire garder le tombeau ils ont mis les scellés sur la pierre avec la garde
Bible des Peuples
Matthieu 27.66Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.
Segond 21
Matthieu 27.66 Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
King James en Français
Matthieu 27.66 Ainsi ils s’en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
La Septante
Matthieu 27.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.66illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !