Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.66

Comparateur biblique pour Matthieu 27.66

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.

David Martin

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

Ostervald

Matthieu 27.66  S’en étant donc allés, ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.66  S’en allant donc, ils fermèrent soigneusement le sépulcre, en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.66  Or s’en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.66  Eux donc étant allés, s’assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.66  Ils allèrent s’assurer du tombeau à l’aide de la garde, après avoir scellé la pierre.

John Nelson Darby

Matthieu 27.66  Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.66  Alors ils allèrent s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.

Bible Annotée

Matthieu 27.66  Eux donc, s’en étant allés, s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.66  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc, et ils s’assurèrent du tombeau, en scellant la pierre et en y plaçant la garde.

Auguste Crampon

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc et, pour s’assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.66  Ils allèrent donc et s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.66  Ceux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.66  Ils vont et gardent en sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.66  Ils vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre, avec la garde.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.66  et alors eux ils sont allés [sur les lieux] et ils ont pris toutes les dispositions utiles pour faire garder le tombeau ils ont mis les scellés sur la pierre avec la garde

Bible des Peuples

Matthieu 27.66  Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.

Segond 21

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.

King James en Français

Matthieu 27.66  Ainsi ils s’en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

La Septante

Matthieu 27.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.66  illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.66  οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.