Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.7

Comparateur biblique pour Matthieu 27.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.7  Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.

David Martin

Matthieu 27.7  Et après qu’ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.

Ostervald

Matthieu 27.7  Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.7  Et s’étant consultés entre eux, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.7  Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.7  Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.7  et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.

John Nelson Darby

Matthieu 27.7  Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.7  Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le « Champ-du-Potier » pour la sépulture des étrangers.

Bible Annotée

Matthieu 27.7  Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.7  Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.7  Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.7  Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.7  Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier, pour la sépulture des étrangers.

Auguste Crampon

Matthieu 27.7  Et, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.7  Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.7  Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulture pour les étrangers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.7  Après avoir tenu conseil, ils en achetèrent le Champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.7  Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.7  Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ du Potier,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.7  Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ-du-Potier pour l’ensevelissement des étrangers.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.7  et ils ont pris une décision et ils ont acheté avec elles le champ du potier pour [faire] un tombeau pour les étrangers

Bible des Peuples

Matthieu 27.7  Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers.

Segond 21

Matthieu 27.7  Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.

King James en Français

Matthieu 27.7  Et après qu’ ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l’argent le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.

La Septante

Matthieu 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.7  consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.7  συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.