Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.12

Comparateur biblique pour Actes 27.12

Lemaistre de Sacy

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, qui est un port de Crète, qui regarde les vents du couchant d’hiver et d’été, afin d’y passer l’hiver.

David Martin

Actes 27.12  Et parce que le port n’était pas propre pour y passer l’hiver, la plupart furent d’avis de partir de là, pour [tâcher] d’aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d’Afrique et du couchant septentrional, afin d’y passer l’hiver.

Ostervald

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d’Afrique et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.12  D’ailleurs le port étant impropre pour un hivernage, la plupart émirent l’avis de s’en éloigner et de chercher à atteindre, pour passer l’hiver, Phénix, port de Crète qui regardait le sud-ouest et le nord-ouest.

Bible de Lausanne

Actes 27.12  Et ce port n’étant pas bien placé pour hiverner, la plupart furent d’avis de démarrer aussi de là, afin, s’ils le pouvaient, d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde du côté du Libs et du Chorus, et d’y passer l’hiver.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.12  D’ailleurs, comme le port n’était pas bon pour un hivernage, la plupart furent d’avis de quitter ces lieux pour tâcher de gagner Phénice, port de Crête qui regarde le sud-ouest et le nordouest, afin d’y passer l’hiver.

John Nelson Darby

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, afin d’atteindre, s’il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d’y passer l’hiver.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.12  D’ailleurs le port n’était pas bon pour hiverner, et l’avis général fut d’en repartir et de tâcher de gagner, pour y passer l’hiver, Phénix, port de Crète, exposé au sud-ouest et au nord-ouest.

Bible Annotée

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas propre à l’hivernage, la plupart furent d’avis de partir de là, afin de gagner, si possible, pour y passer l’hiver, Phénix, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l’Africus et le Corus, et d’y passer l’hiver.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l’Africus et le Corus, et d’y passer l’hiver.

Louis Segond 1910

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.12  Comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis d’en repartir et de tâcher de gagner Phénix, port de la Crète, qui regarde le Sud-Ouest et le Nord-Ouest, pour y passer l’hiver.

Auguste Crampon

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de reprendre la mer et de tâcher d’atteindre, pour y passer l’hiver, Phénice, port de Crète qui regarde l’Africus et le Corus.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.12  Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l’avis de lever l’ancre, afin si possible d’atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest.

Bible de Jérusalem

Actes 27.12  le port se prêtait d’ailleurs mal à l’hivernage. La plupart furent donc d’avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l’hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.12  et comme le port ne convenait pas pour l’hivernage, la plupart furent d’avis de gagner le large, afin d’arriver, si possible, pour hiverner, à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.

Bible André Chouraqui

Actes 27.12  Le port n’était d’ailleurs pas bon pour l’hivernage. La plupart conseillent de partir de là, pour arriver si possible et passer l’hiver à Phoïnix, un port de Crète regardant vers le sud-ouest et le nord-ouest.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.12  le port n’était pas indiqué pour y passer l’hiver et la plupart ont été d’avis de repartir et d’essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète ouvert sur le sud-ouest et le nord-ouest: on y passerait l’hiver.

Segond 21

Actes 27.12  Comme le port n’était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d’avis de le quitter pour essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.

King James en Français

Actes 27.12  Et comme le port n’était pas commode pour y hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, pour essayer d’atteindre, s’il était possible, Phœnice, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.

La Septante

Actes 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.12  et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.12  ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ⸀ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.