Actes 27.15 et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.
David Martin
Actes 27.15 Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
Ostervald
Actes 27.15 Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.15et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.
Bible de Lausanne
Actes 27.15et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.15comme le navire était entraîné, de sorte qu’il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant.
John Nelson Darby
Actes 27.15 Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.15Le navire entraîné fut hors d’état de tenir tête au vent ; on céda ; on fut emporté.
Bible Annotée
Actes 27.15 et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.15et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.15et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés.
Louis Segond 1910
Actes 27.15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.15Le navire se trouva entraîné, sans pouvoir résister à l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Auguste Crampon
Actes 27.15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.15Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive.
Bible de Jérusalem
Actes 27.15Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent ; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Bible André Chouraqui
Actes 27.15Il entraîne le bateau, qui ne peut tenir tête au vent. Nous sommes emportés et nous allons à la dérive.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.15le bateau a été emporté, incapable de faire face au vent, si bien que nous sommes partis à la dérive.
Segond 21
Actes 27.15 Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.
King James en Français
Actes 27.15 Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l’avons laisser nous emporter;
La Septante
Actes 27.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.15cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !