Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.15

Comparateur biblique pour Actes 27.15

Lemaistre de Sacy

Actes 27.15  et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.

David Martin

Actes 27.15  Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].

Ostervald

Actes 27.15  Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.15  et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.

Bible de Lausanne

Actes 27.15  et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.15  comme le navire était entraîné, de sorte qu’il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant.

John Nelson Darby

Actes 27.15  Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.15  Le navire entraîné fut hors d’état de tenir tête au vent ; on céda ; on fut emporté.

Bible Annotée

Actes 27.15  et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.15  et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.15  et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés.

Louis Segond 1910

Actes 27.15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.15  Le navire se trouva entraîné, sans pouvoir résister à l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Auguste Crampon

Actes 27.15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.15  Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive.

Bible de Jérusalem

Actes 27.15  Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent ; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Bible André Chouraqui

Actes 27.15  Il entraîne le bateau, qui ne peut tenir tête au vent. Nous sommes emportés et nous allons à la dérive.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.15  le bateau a été emporté, incapable de faire face au vent, si bien que nous sommes partis à la dérive.

Segond 21

Actes 27.15  Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.

King James en Français

Actes 27.15  Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l’avons laisser nous emporter;

La Septante

Actes 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.15  cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.15  συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.