Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.16

Comparateur biblique pour Actes 27.16

Lemaistre de Sacy

Actes 27.16  Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.

David Martin

Actes 27.16  Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ;

Ostervald

Actes 27.16  Et quand nous eûmes passé en dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.16  Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot ;

Bible de Lausanne

Actes 27.16  Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d’une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.16  Ayant passé rapidement au-dessous d’une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.

John Nelson Darby

Actes 27.16  Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’peine maîtres de la chaloupe ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.16  Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe.

Bible Annotée

Actes 27.16  Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.16  Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.16  Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.

Louis Segond 1910

Actes 27.16  Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.16  Ayant été poussés au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.

Auguste Crampon

Actes 27.16  Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.16  Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.

Bible de Jérusalem

Actes 27.16  Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.16  Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.16  Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;

Bible André Chouraqui

Actes 27.16  Le bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.16  À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda: alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe.

Segond 21

Actes 27.16  Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.

King James en Français

Actes 27.16  Et passant au dessous d’une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe.

La Septante

Actes 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.16  insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.16  νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.