Actes 27.16 Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.
David Martin
Actes 27.16 Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ;
Ostervald
Actes 27.16 Et quand nous eûmes passé en dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.16Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot ;
Bible de Lausanne
Actes 27.16Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d’une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.16Ayant passé rapidement au-dessous d’une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
John Nelson Darby
Actes 27.16 Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’peine maîtres de la chaloupe ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.16Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe.
Bible Annotée
Actes 27.16 Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.16Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.16Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
Louis Segond 1910
Actes 27.16 Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.16Ayant été poussés au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Auguste Crampon
Actes 27.16 Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.16Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Bible de Jérusalem
Actes 27.16Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.16Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.16 Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
Bible André Chouraqui
Actes 27.16Le bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.16À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda: alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe.
Segond 21
Actes 27.16 Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
King James en Français
Actes 27.16 Et passant au dessous d’une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe.
La Septante
Actes 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.16insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !