Actes 27.17 Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, et lièrent le vaisseau par-dessous, craignant d’être jetés sur des bancs de sable ; ils abaissèrent le mât, et s’abandonnèrent ainsi à la mer.
David Martin
Actes 27.17 Mais l’ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.
Ostervald
Actes 27.17 L’ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles ; et craignant d’échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât ; et ils étaient emportés ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.17après l’avoir hissé, ils se servirent d’engins pour ceindre le navire. Puis, craignant d’être jetés sur la Syrte, ils descendirent les agrès et ils voguaient ainsi ;
Bible de Lausanne
Actes 27.17mais l’ayant retirée, on se servait des secours, en liant le vaisseau par-dessous ; et comme on craignait de tomber sur la Syrte, après avoir abaissé le mât, c’est ainsi qu’on était emporté.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.17Après l’avoir hissée, on se servit des engins de secours; on entoura le navire par-dessous avec des câbles, et, dans la crainte d’aller donner contre la Syrte, on abattit la voilure: c’est ainsi que nous voguions au gré du vent.
John Nelson Darby
Actes 27.17 et l’ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous ; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès supérieurs, et étaient ainsi emportés.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.17On s’en servit pour prendre quelques précautions et entourer le navire de câbles. Puis, comme on craignait d’être jeté sur les Syrtes, on plia les vergues et on s’abandonna au vent.
Bible Annotée
Actes 27.17 Après l’avoir hissée, ils employaient des moyens de secours : ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d’être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.17Après l’avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d’être jetés sur la syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.17Après l’avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d’être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter.
Louis Segond 1910
Actes 27.17 après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.17Après l’avoir hissée, on prit des mesures de sûreté. On lia le navire par-dessous avec des cordes ; puis, dans la crainte d’échouer sur les bancs de la Syrte, on amena les voiles, et on se laissa ainsi emporter par le vent.
Auguste Crampon
Actes 27.17 Quand on l’eut hissée, les matelots, ayant recours à tous les moyens de salut, ceintrèrent le navire, et dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils abattirent la voilure et se laissèrent aller.
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.17Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d’un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l’ancre flottante, nous allions à la dérive.
Bible de Jérusalem
Actes 27.17Après l’avoir hissée, on fit usage des engins de secours : on ceintura le navire ; puis, par crainte d’aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l’ancre flottante. On allait ainsi à la dérive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.17Après l’avoir hissée, on usa des moyens de secours et on ceintura le bateau. Puis, par crainte d’échouer sur la Syrte, on fit descendre l’ancre flottante, et on allait ainsi à la dérive.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.17 après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent.
Bible André Chouraqui
Actes 27.17Après l’avoir hissée, ils usent des moyens d’urgence et ceinturent le bateau. Ils frémissent de s’échouer sur la Syrte, et laissent tomber l’ancre flottante. Ils vont ainsi à la dérive.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.17Après l’avoir remontée, on a passé des câbles de secours pour ceinturer le bateau. Craignant d’échouer sur les sables de la Syrte, on a jeté à la mer une ancre flottante et on s’est laissés aller à la dérive.
Segond 21
Actes 27.17 Après l’avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c’est ainsi qu’ils se sont laissé emporter par le vent.
King James en Français
Actes 27.17 Après l’avoir hissée, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bâteau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles; et ainsi ils se laissèrent emportés.
La Septante
Actes 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.17qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !