Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.21

Comparateur biblique pour Actes 27.21

Lemaistre de Sacy

Actes 27.21  Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé, Paul se leva au milieu d’eux, et leur dit : Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, et de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine et une si grande perte.

David Martin

Actes 27.21  Mais après qu’ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d’éviter cette tempête et cette perte.

Ostervald

Actes 27.21  Or il y avait longtemps qu’on n’avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.21  Et, comme on se livrait à une grande abstinence, Paul, s’étant alors levé au milieu d’eux, dit : « Il aurait fallu, sans doute, suivre le conseil que je vous avais donné de ne point quitter la Crète, et éviter ainsi cette détresse et cette perte ;

Bible de Lausanne

Actes 27.21  Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux dit : Certes, ô hommes, il fallait, en m’obéissant, ne point démarrer de Crète, et s’épargner ce péril et ce dommage.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.21  Comme il y avait longtemps que personne n’avait mangé, Paul se leva au milieu de l’équipage, et dit: «Vous auriez dû m’écouter, hommes, ne point partir de Crête, et vous vous seriez épargné ces fureurs de la mer et cette perte.

John Nelson Darby

Actes 27.21  Et après qu’on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d’eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m’écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.21  Comme depuis longtemps personne n’avait pris de nourriture, Paul parut au milieu de tous et dit : « Il aurait fallu écouter mon conseil et ne pas partir de l’île de Crète ; vous auriez évité ce désastre et cette perte.

Bible Annotée

Actes 27.21  Et comme il y avait longtemps qu’on n’avait mangé, Paul se leva alors au milieu d’eux et dit : hommes, vous auriez dû m’écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.21  Il y avait longtemps que personne n’avait mangé ; alors Paul, se levant au milieu d’eux, leur dit : Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.21  Il y avait longtemps que personne n’avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d’eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte.

Louis Segond 1910

Actes 27.21  On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.21  Comme il y avait longtemps qu’on n’avait mangé, Paul se leva au milieu d’eux et leur dit : Mes amis, il aurait fallu me croire, et ne pas partir de Crète ; nous aurions évité ce péril et cette perte.

Auguste Crampon

Actes 27.21  Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : « Vous auriez dû m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.21  Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d’eux et dit : Il fallait, mes amis, m’obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes.

Bible de Jérusalem

Actes 27.21  Il y avait longtemps qu’on n’avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit : "Il fallait m’écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; on se serait épargné ce péril et ce dommage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.21  Depuis longtemps on ne mangeait plus. Alors Paul, debout au milieu d’eux, dit : “Hommes, il fallait m’écouter, ne pas prendre le large et quitter la Crète, et nous épargner ce dommage et ce détriment.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.21  On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.

Bible André Chouraqui

Actes 27.21  Après longtemps sans nourriture, Paulos se lève au milieu d’eux. Il leur dit : « Hommes, il fallait m’en croire, et ne pas gagner le large de la Crète. Alors ce péril et cette perte auraient été évités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.21  Cela faisait déjà longtemps qu’on ne mangeait plus. Alors Paul s’est adressé à tous et il a dit: "Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète, nous aurions évité ces risques et toute cette perte.

Segond 21

Actes 27.21  On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Mes amis, il aurait fallu m’écouter et ne pas quitter la Crète, afin d’éviter ces dommages et ces pertes.

King James en Français

Actes 27.21  Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d’eux, et dit: Hommes, vous auriez dû m’écouter, et ne pas partir de Crète, pour éviter ce dommage et cette perte.

La Septante

Actes 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.21  et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.21  Πολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.