Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.22

Comparateur biblique pour Actes 27.22

Lemaistre de Sacy

Actes 27.22  Je vous exhorte néanmoins à avoir bon courage ; parce que personne ne périra, et il n’y aura que le vaisseau de perdu.

David Martin

Actes 27.22  Mais maintenant je vous exhorte d’avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.

Ostervald

Actes 27.22  Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.22  toutefois, dans l’état des choses, je vous invite à prendre courage, car aucune de nos vies ne sera perdue, mais seulement le navire.

Bible de Lausanne

Actes 27.22  Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura perte d’aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.22  Maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul périra;

John Nelson Darby

Actes 27.22  Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.22  Mais maintenant je vous invite à prendre courage ; aucun de vous ne périra ; le navire seul sera perdu.

Bible Annotée

Actes 27.22  Et maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car il n’y aura perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du vaisseau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.22  Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.22  Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu.

Louis Segond 1910

Actes 27.22  Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.22  Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage ; aucun de nous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.

Auguste Crampon

Actes 27.22  Cependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.22  Je vous invite maintenant à avoir bon courage ; car aucun d’entre vous ne périra, seul le navire sera perdu.

Bible de Jérusalem

Actes 27.22  Quoi qu’il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n’y laissera la vie, le navire seul sera perdu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.22  Et maintenant, je vous conseille d’avoir bon courage, car aucun de vous ne périra ; il n’y aura de perdu que le bateau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.22  Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.

Bible André Chouraqui

Actes 27.22  Maintenant je vous y engage : soyez forts, car aucune de vos vies ne sera perdue, mais seulement le bateau !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.22  Mais maintenant je vous invite à reprendre courage: sachez que le navire va se perdre, mais nous n’aurons pas de perte de vies humaines.

Segond 21

Actes 27.22  Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.

King James en Français

Actes 27.22  Et maintenant je vous exhorte d’avoir bon courage, car il n’y aura aucune perte de vie humaine, le bateau seul périra.

La Septante

Actes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.22  et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.22  καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.