Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.24

Comparateur biblique pour Actes 27.24

Lemaistre de Sacy

Actes 27.24  et m’a dit : Paul, ne craignez point : il faut que vous comparaissiez devant César ; et je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.

David Martin

Actes 27.24  [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ostervald

Actes 27.24  Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.24  en disant : « Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici, Dieu t’a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi. »

Bible de Lausanne

Actes 27.24  disant : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voilà que Dieu t’a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.24  et m’a dit: «Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.»

John Nelson Darby

Actes 27.24  Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.24  et il m’a dit : « Ne crains rien, Paul ! tu dois comparaître devant l’Empereur, et Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. »

Bible Annotée

Actes 27.24  Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.24  disant : Ne crains pas, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.24  disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Louis Segond 1910

Actes 27.24  et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.24  et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Auguste Crampon

Actes 27.24  et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.24  “Ne crains point, Paul, m’a-t-il dit ; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t’a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.”

Bible de Jérusalem

Actes 27.24  et il m’a dit : Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.24  Sois sans crainte, Paul, a-t-il dit ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. -

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.24  et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible André Chouraqui

Actes 27.24  Il m’a dit : ‹ Ne frémis pas, Paulos ! Oui, en face de Caesar, tu dois comparaître. Et voici, Elohîms t’a donné par chérissement tous ceux qui voyagent en bateau avec toi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.24  et il m’a dit: Ne crains pas, Paul, tu te présenteras au tribunal de César et Dieu t’accorde tous ceux qui voyagent avec toi.

Segond 21

Actes 27.24  et m’a dit : ‹ Paul, n’aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. ›

King James en Français

Actes 27.24  Disant: Paul, n’aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

La Septante

Actes 27.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.24  dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.24  λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.