Actes 27.24 et m’a dit : Paul, ne craignez point : il faut que vous comparaissiez devant César ; et je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.
David Martin
Actes 27.24 [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Ostervald
Actes 27.24 Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.24en disant : « Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici, Dieu t’a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi. »
Bible de Lausanne
Actes 27.24disant : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voilà que Dieu t’a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.24et m’a dit: «Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.»
John Nelson Darby
Actes 27.24 Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.24et il m’a dit : « Ne crains rien, Paul ! tu dois comparaître devant l’Empereur, et Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. »
Bible Annotée
Actes 27.24 Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.24disant : Ne crains pas, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.24disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Louis Segond 1910
Actes 27.24 et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.24et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Auguste Crampon
Actes 27.24 et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.24“Ne crains point, Paul, m’a-t-il dit ; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t’a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.”
Bible de Jérusalem
Actes 27.24et il m’a dit : Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.24Sois sans crainte, Paul, a-t-il dit ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. -
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.24 et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Bible André Chouraqui
Actes 27.24Il m’a dit : ‹ Ne frémis pas, Paulos ! Oui, en face de Caesar, tu dois comparaître. Et voici, Elohîms t’a donné par chérissement tous ceux qui voyagent en bateau avec toi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.24et il m’a dit: Ne crains pas, Paul, tu te présenteras au tribunal de César et Dieu t’accorde tous ceux qui voyagent avec toi.
Segond 21
Actes 27.24 et m’a dit : ‹ Paul, n’aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. ›
King James en Français
Actes 27.24 Disant: Paul, n’aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
La Septante
Actes 27.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.24dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !