Actes 27.3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, et de pourvoir lui-même à ses besoins.
David Martin
Actes 27.3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d’aller vers ses amis, afin qu’ils eussent soin de lui.
Ostervald
Actes 27.3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.3Le jour suivant nous touchâmes à Sidon, et Julius, par bienveillance pour Paul, lui permit de se rendre auprès des amis pour profiter de leurs bons soins.
Bible de Lausanne
Actes 27.3Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d’aller vers ses amis et d’en recevoir des soins.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.3Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius traita Paul avec beaucoup de bonté, et lui permit d’aller vers ses amis jouir de leurs bons soins.
John Nelson Darby
Actes 27.3 Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.3Le second jour nous arrivions à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec beaucoup de douceur, lui permit d’aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins.
Bible Annotée
Actes 27.3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.3Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.3Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Louis Segond 1910
Actes 27.3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.3Le jour suivant, nous arrivâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis et de recevoir leurs soins.
Auguste Crampon
Actes 27.3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.3Le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Bible de Jérusalem
Actes 27.3Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d’humanité à l’égard de Paul en lui permettant d’aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.3Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis et de recevoir leurs bons offices.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Bible André Chouraqui
Actes 27.3Le lendemain, nous arrivons à Sidôn. Julius fait une faveur à Paulos : il lui permet d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.3Le lendemain nous arrivions sur Sidon. Julius a montré beaucoup de bienveillance vis-à-vis de Paul. Il lui a permis de visiter ses amis qui ont pu lui rendre quelques services.
Segond 21
Actes 27.3 Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon ; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
King James en Français
Actes 27.3 Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d’aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
La Septante
Actes 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.3sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !