Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.3

Comparateur biblique pour Actes 27.3

Lemaistre de Sacy

Actes 27.3  Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, et de pourvoir lui-même à ses besoins.

David Martin

Actes 27.3  Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d’aller vers ses amis, afin qu’ils eussent soin de lui.

Ostervald

Actes 27.3  Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.3  Le jour suivant nous touchâmes à Sidon, et Julius, par bienveillance pour Paul, lui permit de se rendre auprès des amis pour profiter de leurs bons soins.

Bible de Lausanne

Actes 27.3  Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d’aller vers ses amis et d’en recevoir des soins.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.3  Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius traita Paul avec beaucoup de bonté, et lui permit d’aller vers ses amis jouir de leurs bons soins.

John Nelson Darby

Actes 27.3  Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.3  Le second jour nous arrivions à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec beaucoup de douceur, lui permit d’aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins.

Bible Annotée

Actes 27.3  Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.3  Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.3  Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Louis Segond 1910

Actes 27.3  Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.3  Le jour suivant, nous arrivâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis et de recevoir leurs soins.

Auguste Crampon

Actes 27.3  Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.3  Le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Bible de Jérusalem

Actes 27.3  Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d’humanité à l’égard de Paul en lui permettant d’aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.3  Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis et de recevoir leurs bons offices.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.3  Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Bible André Chouraqui

Actes 27.3  Le lendemain, nous arrivons à Sidôn. Julius fait une faveur à Paulos : il lui permet d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.3  Le lendemain nous arrivions sur Sidon. Julius a montré beaucoup de bienveillance vis-à-vis de Paul. Il lui a permis de visiter ses amis qui ont pu lui rendre quelques services.

Segond 21

Actes 27.3  Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon ; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

King James en Français

Actes 27.3  Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d’aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.

La Septante

Actes 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.3  sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.3  τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.