Actes 27.30 Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
David Martin
Actes 27.30 Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu l’esquif en mer, sous prétexte d’aller porter loin les ancres du côté de la proue,
Ostervald
Actes 27.30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu’ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.30Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, et qu’ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue,
Bible de Lausanne
Actes 27.30Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu’ils allaient porter en avant des ancres de la proue,
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.30Comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
John Nelson Darby
Actes 27.30 Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue,
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.30Comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de l’avant,
Bible Annotée
Actes 27.30 Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.30Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.30Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
Louis Segond 1910
Actes 27.30 Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.30Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter des ancres du côté de la proue,
Auguste Crampon
Actes 27.30 Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot,
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.30Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d’élonger les ancres de la proue,
Bible de Jérusalem
Actes 27.30Mais les matelots cherchaient à s’enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres de la proue.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.30Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du bateau et qu’ils avaient fait descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d’élonger des ancres du côté de la proue,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.30 Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Bible André Chouraqui
Actes 27.30Comme les matelots cherchent à se sauver du bateau, ils descendent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres à la proue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.30Les matelots ont alors cherché à se sauver et ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte de rallonger les câbles d’ancre à l’avant.
Segond 21
Actes 27.30 Mais, alors que les marins cherchaient à s’échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l’avant,
King James en Français
Actes 27.30 Et comme les matelots étaient sur le point de s’échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
La Septante
Actes 27.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.30nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !