Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.30

Comparateur biblique pour Actes 27.30

Lemaistre de Sacy

Actes 27.30  Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,

David Martin

Actes 27.30  Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu l’esquif en mer, sous prétexte d’aller porter loin les ancres du côté de la proue,

Ostervald

Actes 27.30  Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu’ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.30  Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, et qu’ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue,

Bible de Lausanne

Actes 27.30  Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu’ils allaient porter en avant des ancres de la proue,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.30  Comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,

John Nelson Darby

Actes 27.30  Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.30  Comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de l’avant,

Bible Annotée

Actes 27.30  Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.30  Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.30  Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,

Louis Segond 1910

Actes 27.30  Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.30  Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter des ancres du côté de la proue,

Auguste Crampon

Actes 27.30  Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot,

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.30  Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d’élonger les ancres de la proue,

Bible de Jérusalem

Actes 27.30  Mais les matelots cherchaient à s’enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres de la proue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.30  Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du bateau et qu’ils avaient fait descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d’élonger des ancres du côté de la proue,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.30  Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Bible André Chouraqui

Actes 27.30  Comme les matelots cherchent à se sauver du bateau, ils descendent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres à la proue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.30  Les matelots ont alors cherché à se sauver et ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte de rallonger les câbles d’ancre à l’avant.

Segond 21

Actes 27.30  Mais, alors que les marins cherchaient à s’échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l’avant,

King James en Français

Actes 27.30  Et comme les matelots étaient sur le point de s’échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

La Septante

Actes 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.30  nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.30  τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ⸂ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.