Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.33

Comparateur biblique pour Actes 27.33

Lemaistre de Sacy

Actes 27.33  Sur le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en leur disant : Il y a aujourd’hui quatorze jours que vous êtes à jeun, et que vous n’avez rien pris, en attendant la fin de la tempête.

David Martin

Actes 27.33  Et jusqu’à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c’est aujourd’hui le quatorzième jour qu’en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n’avez rien pris ;

Ostervald

Actes 27.33  Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n’avez rien pris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.33  Cependant, en attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant : « Voici aujourd’hui le quatorzième jour d’attente que vous passez dans l’abstinence sans rien prendre ;

Bible de Lausanne

Actes 27.33  Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, en disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour qu’en attendant vous êtes demeurés à jeun et n’avez rien pris ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.33  En attendant le jour, Paul invita tout le monde à prendre de la nourriture, disant: «C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez dans l’attente et que vous n’avez rien pris.

John Nelson Darby

Actes 27.33  Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.33  Paul, en attendant le jour, conseilla à tous de prendre de la nourriture. « C’est aujourd’hui le quatorzième jour, dit-il, que vous passez dans l’attente, à jeun, sans rien prendre.

Bible Annotée

Actes 27.33  Et, en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.33  Lorsque le jour commençait à poindre, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente, à jeun et ne prenant rien ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.33  Lorsque le jour commençait â poindre, Paul les exhorta tous â prendre de la nourriture, en disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente, à jeun et ne prenant rien;

Louis Segond 1910

Actes 27.33  Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.33  Puis, en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture. Voici, leur dit-il, le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente, et que vous restez à jeun, sans rien manger.

Auguste Crampon

Actes 27.33  En attendant le jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture : « Voici, leur dit-il, le quatorzième jour que, remplis d’anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.33  En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture : Voilà, leur dit-il, aujourd’hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger.

Bible de Jérusalem

Actes 27.33  En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. "Voici aujourd’hui quatorze jours, disait-il, que, dans l’attente, vous restez à jeun, sans rien prendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.33  En attendant qu’il fît jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant : “C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun, sans rien manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.33  Avant que le jour paraisse, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.

Bible André Chouraqui

Actes 27.33  Avant que le jour vienne, Paulos les exhorte tous à prendre de la nourriture. Il dit : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous attendez sans manger, sans rien prendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.33  En attendant qu’il fasse jour, Paul a invité tout le monde à s’alimenter. Il a dit: "Cela fait aujourd’hui quatorze jours que nous ne prenons rien, nous ne faisons qu’attendre et nous restons à jeun.

Segond 21

Actes 27.33  Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente sans manger, sans rien prendre.

King James en Français

Actes 27.33  Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que, vous avez attendu et continué d’être à jeun, et n’avez rien pris.

La Septante

Actes 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.33  et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.33  Ἄχρι δὲ οὗ ⸂ἡμέρα ἤμελλεν⸃ γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.