Actes 27.41 Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile ; mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
David Martin
Actes 27.41 Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s’y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Ostervald
Actes 27.41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.41Mais, ayant touché sur une langue de terre, ils firent échouer le navire, et, tandis que, d’un côté, la proue soulevée demeurait hors de l’eau, de l’autre, la poupe était fracassée par la violence du choc.
Bible de Lausanne
Actes 27.41Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et tandis que la proue, s’y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.41mais ayant touché une langue de terre, ils y firent échouer le vaisseau, et, tandis que la proue, ensablée, restait immobile, la poupe était fracassée par la violence des vagues.
John Nelson Darby
Actes 27.41 Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.41On tomba sur une langue de terre battue des deux côtés par la mer ; là, le navire échoua. La proue, qui s’était enfoncée dans le sable, resta immobile ; la poupe, au contraire, se disloquait à chaque coup de mer.
Bible Annotée
Actes 27.41 Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau ; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.41Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue, s’y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.41l. Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s’y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Louis Segond 1910
Actes 27.41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.41Mais, étant tombés sur un endroit battu par la mer, des deux côtés, ils y firent échouer le navire ; et, tandis que la proue enfoncée restait immobile, la poupe était brisée par la violence des vagues.
Auguste Crampon
Actes 27.41 Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y échouèrent ; la proue s’enfonça et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.41Mais ayant donne sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues.
Bible de Jérusalem
Actes 27.41Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.41Mais ayant donné sur un haut-fond entre deux courants, ils échouèrent le navire. La proue qui s’était engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence [des vagues].
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence [des vagues].
Bible André Chouraqui
Actes 27.41Ils heurtent un banc entre deux courants et font échouer le bateau. La proue s’y engage et reste immobile, tandis que la poupe se détruit sous la violence des vagues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.41Mais on a touché un haut-fond, et le bateau s’est échoué; l’avant s’est enfoncé et n’a plus bougé pendant que l’arrière se disloquait sous la violence des vagues.
Segond 21
Actes 27.41 mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L’avant du bateau s’y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l’arrière se brisait sous la violence [des vagues].
King James en Français
Actes 27.41 Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s’échouer, et la proue s’y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
La Septante
Actes 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.41et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !