Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.7

Comparateur biblique pour Actes 27.7

Lemaistre de Sacy

Actes 27.7  Nous allâmes fort lentement pendant plusieurs jours, et nous arrivâmes avec grande difficulté vis-à-vis de Gnide ; et parce que le vent nous empêchait d’avancer, nous côtoyâmes l’île de Crète, vers Salmone.

David Martin

Actes 27.7  Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu’à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.

Ostervald

Actes 27.7  Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n’étions arrivés qu’avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.7  Mais, après plusieurs jours d’une lente navigation, nous arrivâmes à grand’peine à la hauteur de Cnide, et le vent ne nous ayant pas permis d’y aborder nous rangeâmes la côte de la Crète du côté de Salmone ;

Bible de Lausanne

Actes 27.7  Et après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.7  Après plusieurs jours d’une lente navigation, nous arrivâmes à grand’peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous ayant pas permis d’en approcher, nous rangeâmes la côte de Crête, vers Salmone,

John Nelson Darby

Actes 27.7  Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d’avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.7  Après plusieurs jours d’une navigation très lente, nous arrivions à grand’peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d’aborder, nous suivîmes les côtes de l’île de Crète dans la direction du cap Salmoné.

Bible Annotée

Actes 27.7  Or comme, pendant plusieurs jours, nous naviguions lentement, et que nous n’étions arrivés qu’avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas de poursuivre en droite ligne, nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, vers Salmone ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.7  Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c’est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Cnide, le vent nous empêchant d’avancer ; nous côtoyâmes l’île de Crète vers Salmone.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.7  Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c’est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d’avancer; nous cotoyàmes l’île de Crête vers Salmoné.

Louis Segond 1910

Actes 27.7  Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.7  Après plusieurs jours d’une navigation lente et pénible, nous arrivâmes vis-à-vis de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d’aborder, nous suivîmes les côtes de l’île de Crète, vers Salmone.

Auguste Crampon

Actes 27.7  Pendant plusieurs jours nous navigâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmoné,

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.7  Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide ; comme le vent ne nous permettait point d’aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone,

Bible de Jérusalem

Actes 27.7  Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d’aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.7  Pendant un bon nombre de jours la navigation fut lente, et c’est à grand-peine que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous naviguâmes sous la Crète vers Salmon

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.7  Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone.

Bible André Chouraqui

Actes 27.7  Le bateau avance lentement plusieurs jours ; à grand-peine nous arrivons devant Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous passons sous la Crète, du côté de Salmôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.7  Durant plusieurs jours nous avons navigué très lentement, et nous avons eu du mal à arriver à Cnide; le vent ne nous a pas permis d’entrer dans le port. Puis nous avons navigué à l’abri de la Crète, passant le cap Salmoné.

Segond 21

Actes 27.7  Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n’est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous a pas permis d’aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète.

King James en Français

Actes 27.7  Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et qu’à grand peine nous sommes arrivés en face de Cnide, parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone;

La Septante

Actes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.7  et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.7  ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.