Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.8

Comparateur biblique pour Actes 27.8

Lemaistre de Sacy

Actes 27.8  Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes a un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse.

David Martin

Actes 27.8  Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.

Ostervald

Actes 27.8  Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.8  et, après l’avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée.

Bible de Lausanne

Actes 27.8  Et, l’ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.8  et, en côtoyant l’île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée.

John Nelson Darby

Actes 27.8  et l’ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.8  Après l’avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa.

Bible Annotée

Actes 27.8  et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.8  En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bonsports, près duquel était la ville de Thalasse.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.8  En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa.

Louis Segond 1910

Actes 27.8  Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.8  Après l’avoir longée, non sans difficulté, nous vînmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée.

Auguste Crampon

Actes 27.8  et longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.8  et après l’avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia.

Bible de Jérusalem

Actes 27.8  et après l’avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.8  et, après l’avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.8  Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.

Bible André Chouraqui

Actes 27.8  Nous la côtoyons à grand-peine, et venons en un lieu appelé Bon-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.8  Nous avons eu du mal à le doubler et nous sommes arrivés à un endroit qui s’appelle Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa.

Segond 21

Actes 27.8  Nous avons longé l’île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée.

King James en Français

Actes 27.8  Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.

La Septante

Actes 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.8  et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.8  μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.