Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.18  Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple répondra : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Amen.

Ostervald

Deutéronome 27.18  Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.18  Maudit soit qui fait égarer un aveugle ! et tout le peuple dira : Amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.18  Maudit celui qui fourvoie l’aveugle en chemin. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.18  Maudit qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.18  Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.18  Maudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin !
Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.18  « Maudit, celui qui égare l’aveugle en son chemin ! » Et tout le peuple dira : Amen !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.18  Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.18  Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple répondra: Amen.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui égare l’aveugle en son chemin ! Et tout le peuple doit dire : Amen.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. — Et tout le peuple dira : Amen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.18  ‹ Honni soit qui égare l’aveugle sur sa route !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui égare un aveugle sur le chemin! Et tout le peuple dira: Amen.

Segond 21

Deutéronome 27.18  « ‹ Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

King James en Français

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple dira: Amen.

La Septante

Deutéronome 27.18  ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

La Vulgate

Deutéronome 27.18  maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.18  אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.