Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.2  Et lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, vous élèverez de grandes pierres que vous enduirez de chaux,

David Martin

Deutéronome 27.2  C’est qu’au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;

Ostervald

Deutéronome 27.2  Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.2  Il arrivera au jour que vous passerez le Iardène (pour entrer) au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu t’élèveras de grandes pierres et tu les enduiras d’un enduit ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.2  Au jour où vous passerez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu érigeras de grandes pierres et les enduiras de chaux et

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.2  Et au jour où vous passerez le Jourdain [pour arriver] à la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.2  et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.2  Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.2  Et quand vous serez arrivés au delà du Jourdain, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde, tu érigeras pour toi de grandes pierres, que tu enduiras de chaux ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.2  Et lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, tu élèveras de grandes pierres que tu enduiras de chaux

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.2  Et lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, vous élèverez de grandes pierres que vous enduirez de chaux,

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.2  Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.2  Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.2  Quand vous aurez traversé le Jourdain pour entrer dans le pays, que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu dresseras de grandes pierres et les enduiras de chaux,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.2  Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.2  Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.2  Et c’est au jour où vous passerez le lardèn vers la terre que ton Elohïm, te donne, érige de grandes pierres, chaule-les à la chaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.2  Lorsque tu auras traversé le Jourdain pour entrer au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux.

Segond 21

Deutéronome 27.2  « Une fois passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres que tu enduiras de chaux.

King James en Français

Deutéronome 27.2  Et il arrivera qu’au jour où vous passerez le Jourdain, et entrerez dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les plâtras de plâtre.

La Septante

Deutéronome 27.2  καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.

La Vulgate

Deutéronome 27.2  cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.2  וְהָיָ֗ה בַּיֹּום֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹלֹ֔ות וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.