Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.23  Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. Et tout le peuple répondra : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ; et tout le peuple dira : Amen.

Ostervald

Deutéronome 27.23  Maudit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.23  Maudit soit qui couche avec sa belle-mère ! et tout le peuple dira : Amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.23  Maudit celui qui partage le lit de sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.23  Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.23  Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.23  Maudit, celui qui couche avec sa belle-mère !
Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.23  « Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère ! » Et tout le peuple dira : Amen !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.23  Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.23  Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. Et tout le peuple répondra: Amen.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui a commerce avec sa belle-sœur ! Et tout le peuple doit dire : Amen.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. — Et tout le peuple dira : Amen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.23  ‹ Honni soit qui couche avec sa belle-mère !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen.

Segond 21

Deutéronome 27.23  « ‹ Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

King James en Français

Deutéronome 27.23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. Et tout le peuple dira: Amen.

La Septante

Deutéronome 27.23  ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

La Vulgate

Deutéronome 27.23  maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.23  אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.