Comparateur biblique pour Deutéronome 27.23
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 27.23 Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. Et tout le peuple répondra : Amen !
David Martin
Deutéronome 27.23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ; et tout le peuple dira : Amen.
Ostervald
Deutéronome 27.23 Maudit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 27.23 Maudit soit qui couche avec sa belle-mère ! et tout le peuple dira : Amen.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 27.23 Maudit celui qui partage le lit de sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Bible de Lausanne
Deutéronome 27.23 Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 27.23 Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 27.23 Maudit, celui qui couche avec sa belle-mère !
Et tout le peuple dira : Amen !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 27.23 « Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère ! » Et tout le peuple dira : Amen !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 27.23 Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 27.23 Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. Et tout le peuple répondra: Amen.
Louis Segond 1910
Deutéronome 27.23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 27.23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 27.23 Maudit soit celui qui a commerce avec sa belle-sœur ! Et tout le peuple doit dire : Amen.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 27.23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. — Et tout le peuple dira : Amen.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 27.23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Bible André Chouraqui
Deutéronome 27.23 ‹ Honni soit qui couche avec sa belle-mère !’ Et tout le peuple dit : Amen.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 27.23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen.
Segond 21
Deutéronome 27.23 « ‹ Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›
King James en Français
Deutéronome 27.23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. Et tout le peuple dira: Amen.
La Septante
Deutéronome 27.23 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.
La Vulgate
Deutéronome 27.23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 27.23 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
SBL Greek New Testament
Deutéronome 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.