Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.26

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.26

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.26  Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement. Et tout le peuple répondra : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.26  Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen.

Ostervald

Deutéronome 27.26  Maudit celui qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique ! Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.26  Maudit soit qui n’accomplira pas toutes les paroles de cette doctrine-là, pour les exécuter ! et tout le peuple dira : Amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.26  Maudit celui qui ne met pas à effet les paroles de cette Loi pour la pratiquer. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.26  Maudit qui n’accomplit{Héb. établit.} pas les paroles de cette loi en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.26  Maudit qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.26  Maudit, quiconque ne maintient pas les paroles de cette loi, en les accomplissant !
Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.26  « Maudit soit quiconque ne respecterait point les paroles de la présente Doctrine et négligerait de les mettre en pratique ! » Et tout le peuple dira : Amen !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.26  Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement (par ses œuvres). (!) Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.26  Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement. Et tout le peuple répondra: Amen.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.26  Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.26  Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.26  Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi en ne les mettant pas en pratique ! Et tout le peuple doit dire : Amen.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.26  Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique. — Et tout le peuple dira : Amen."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.26  Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.26  ‹ Honni soit qui n’accomplit pas les paroles de cette tora pour les faire !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.26  Maudit soit celui qui n’est pas fidèle aux paroles de cette loi et qui ne les met pas en pratique! Et tout le peuple dira: Amen.

Segond 21

Deutéronome 27.26  « ‹ Maudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

King James en Français

Deutéronome 27.26  Maudit soit celui qui ne maintient pas toutes les paroles de cette loi, pour les faire. Et tout le peuple dira: Amen.

La Septante

Deutéronome 27.26  ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

La Vulgate

Deutéronome 27.26  maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.26  אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.