Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.4  Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.

David Martin

Deutéronome 27.4  Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres-là sur la montagne de Hébal, selon que je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.

Ostervald

Deutéronome 27.4  Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd’hui, sur le mont Ébal ; et tu les enduiras de chaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.4  Il arrivera, quand vous aurez passé le Iardène, vous élèverez ces pierres que je vous commande sur la montagne d’Ebal, et tu les enduiras d’un enduit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.4  Après le passage du Jourdain, vous ferez donc l’érection de ces pierres, que je vous ordonne aujourd’hui, sur le mont Ebal et vous les enduirez de chaux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.4  Et quand vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.4  Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d’ébal, selon ce que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.4  Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres au sujet desquelles je vous donne aujourd’hui cet ordre, et tu les enduiras de chaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.4  Donc, après avoir passé le Jourdain, vous érigerez ces pierres, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.4  Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.4  Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous élèverez ces pierres sur le mont Hébal, selon que je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.4  Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.4  Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.4  Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal, ces pierres au sujet desquelles je te donne aujourd’hui cet ordre, et tu les enduiras de chaux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.4  Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.4  Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.4  Et c’est à votre passage du lardèn, vous érigerez ces pierres. Je vous l’ordonne moi-même aujourd’hui, au mont ’Eibal. Chaule-les à la chaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.4  Lorsque tu auras traversé le Jourdain, c’est sur le mont Ébal que tu dresseras ces pierres et que tu les enduiras de chaux, comme je vous l’ordonne aujourd’hui.

Segond 21

Deutéronome 27.4  Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez les pierres à propos desquelles je vous donne aujourd’hui des ordres sur le mont Ebal et tu les enduiras de chaux.

King James en Français

Deutéronome 27.4  C’est pourquoi il arrivera quand vous passerez le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ébal, comme je vous commande aujourd’hui, et tu les plâtras de plâtre.

La Septante

Deutéronome 27.4  καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.

La Vulgate

Deutéronome 27.4  quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.4  וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אֹותָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.