Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.5  Vous dresserez là aussi au Seigneur, votre Dieu, un autel de pierres où le fer n’aura point touché,

David Martin

Deutéronome 27.5  Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.

Ostervald

Deutéronome 27.5  Tu bâtiras aussi là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.5  Tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres, tu n’élèveras pas le fer sur elles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.5  Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, et un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.5  Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras{Héb. balanceras.} pas le fer :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.5  Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.5  Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.5  Tu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.5  Tu dresseras là aussi au Seigneur ton Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.5  Vous dresserez là aussi au Seigneur votre Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n’aura pas touché,

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.5  Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.5  Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.5  Ensuite tu construiras là un autel à Yahweh, ton Dieu ; un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.5  Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n’aura pas travaillées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.5  Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.5  Bâtis là un autel pour IHVH ton Elohïm, un autel de pierres. Ne balance pas sur elles le fer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.5  Là, tu bâtiras un autel à Yahvé, un autel de pierres qu’aucun outil de fer n’a travaillées.

Segond 21

Deutéronome 27.5  Là, tu construiras un autel à l’Éternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer.

King James en Français

Deutéronome 27.5  Et tu bâtiras là un autel au SEIGNEUR ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras aucun outil en fer.

La Septante

Deutéronome 27.5  καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον.

La Vulgate

Deutéronome 27.5  et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.5  וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.