Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.9  Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël : Soyez attentif, ô Israël, et écoutez : Vous êtes devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 27.9  Et Moïse et les Sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Ecoute et entends, Israël, tu es aujourd’hui devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu.

Ostervald

Deutéronome 27.9  Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Fais silence et écoute, Israël ! Tu es aujourd’hui devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.9  Mosché et les cohenime, les lévites parlèrent à tout Israel, en disant : écoute et entends, Israel ; ce jour-ci tu es devenu un peuple à l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.9  Alors Moïse et les Prêtres, les Lévites, parlèrent à tout Israël en ces termes : Israël, fais silence et sois-attentif ! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.9  Et Moïse, avec les sacrificateurs, les Lévites, parla à tout Israël, en disant : Fais silence et écoute, Israël ! En ce jour, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.9  Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.9  Et Moïse, avec les sacrificateurs lévitiques, parla ainsi à tout Israël : Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour-ci tu es devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.9  Moïse, assisté des pontifes descendants de Lévi, parla ainsi à tout Israël : « Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour, tu os devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.9  Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël : Sois attentif, ô Israël, et écoute. Tu es devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.9  Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël: Soyez attentif, ô Israël, et écoutez. Vous êtes devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.9  Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.9  Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant : « Garde le silence et écoute, ô Israël ! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.9  Moïse avec les prêtres lévitiques parla à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël ; en ce jour tu es devenu un peuple pour Yahweh, ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.9  Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël : "Fais silence et écoute, Israël. Aujourd’hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.9  Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.9  Moshè avec les desservants, les LEvi, parle à tout Israël pour dire : ‹ Tais-toi et entends, Israël ! En ce jour, tu es le peuple de IHVH, ton Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.9  Moïse et les prêtres lévites dirent alors à tout Israël: “Garde le silence et prête l’oreille, Israël! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de Yahvé ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 27.9  Moïse et les prêtres, les Lévites, dirent à l’ensemble d’Israël : « Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 27.9  Et Moïse et les prêtres, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Prends garde et écoute, ô Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple du SEIGNEUR ton Dieu;

La Septante

Deutéronome 27.9  καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου.

La Vulgate

Deutéronome 27.9  dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.9  וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.