Genèse 28.11 et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête, et s’endormit dans ce même lieu.
David Martin
Genèse 28.11 Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s’endormit en ce même lieu.
Ostervald
Genèse 28.11 Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 28.11Il arriva à un endroit où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit une des pierres de cet endroit et la plaça sous sa tête, et se coucha dans cet endroit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 28.11Et étant arrivé en un certain lieu, il y passa la nuit, car le soleil était couché. Et prenant une des pierres de l’endroit il en fit son chevet, et il coucha dans ce lieu-là.
Bible de Lausanne
Genèse 28.11Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché ; et il prit [une] des pierres du lieu et s’en fit un chevet, et il se coucha en ce lieu-là.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 28.11 et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 28.11 Et étant arrivé, dans le lieu où il passa la nuit parce que le soleil était couché, il prit des pierres de ce lieu, en fit son chevet et se coucha dans ce lieu-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 28.11 Il arriva dans un endroit où il établit son gîte, parce que le soleil était couché. Il prit une des pierres de l’endroit, en fit son chevet, et passa la nuit dans ce lieu.
Glaire et Vigouroux
Genèse 28.11et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête ; et il s’endormit au même lieu.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 28.11Et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête; et il s’endormit au même lieu.
Louis Segond 1910
Genèse 28.11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 28.11 Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 28.11Il arriva à l’endroit et y passa la nuit ; car le soleil était couché. Il prit une pierre de l’endroit pour s’en servir d’oreiller et se coucha à cet endroit.
Bible de Jérusalem
Genèse 28.11Il arriva d’aventure en un certain lieu et il y passa la nuit, car le soleil s’était couché. Il prit une des pierres du lieu, la mit sous sa tête et dormit en ce lieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28.11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
Bible André Chouraqui
Genèse 28.11Il atteint le lieu et nuite là : oui, le soleil avait décliné. Il prend une des pierres du lieu, la met à son chevet et couche en ce lieu-là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 28.11Arrivé en un certain lieu, il se proposa d’y passer la nuit car le soleil était déjà couché. Il prit une des pierres de l’endroit et en fit son oreiller, puis il se coucha en ce même endroit.
Segond 21
Genèse 28.11 Arrivé à un certain endroit, il y passa la nuit car le soleil était couché. Il prit une pierre dont il fit son oreiller et il se coucha à cet endroit.
King James en Français
Genèse 28.11 Et il tomba en un certain endroit, et y resta toute la nuit, parce que le soleil était couché; et il prit des pierres de cet endroit, et les mit comme oreillers, et se coucha en cet endroit.
Genèse 28.11cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco