Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.15

Comparateur biblique pour Genèse 28.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.15  Je serai votre protecteur partout où vous irez, je vous ramènerai dans ce pays, et je ne vous quitterai point que je n’aie accompli tout ce que je vous ai dit.

David Martin

Genèse 28.15  Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit.

Ostervald

Genèse 28.15  Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie fait ce que je t’ai dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.15  Lorsque Iiâcov se réveilla de son sommeil, il dit : certainement l’Éternel est en ce lieu, et je n’en savais rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.15  Et voici, je suis avec toi pour te garder partout où tu iras, et te ramener dans ce pays ; car je ne te quitterai point que je n’aie exécuté ce que je t’ai promis.

Bible de Lausanne

Genèse 28.15  Et voici, je suis avec toi ; je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays{Héb. à ce sol.} car je ne t’abandonnerai point jusqu’à ce que je t’aie réellement fait ce que je t’ai dit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.15  Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.15  Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.15  Oui, je suis avec toi ; je veillerai sur chacun de tes pas, et je te ramènerai dans cette contrée, car je ne veux point t’abandonner avant d’avoir accompli ce que je t’ai promis. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.15  Je serai ton protecteur partout où tu iras, je te ramènerai dans ce pays, et ne te quitterai point que je n’aie accompli tout ce que j’ai dit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.15  Je serai votre protecteur partout où vous irez, Je vous ramènerai dans ce pays, et ne vous quitterai point que Je n’aie accompli tout ce que J’ai dit.

Louis Segond 1910

Genèse 28.15  Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.15  Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.15  Et voici que moi je serai avec toi, que je te garderai partout où tu iras et que je te ferai revenir dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie accompli ce que je t’ai dit.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.15  Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aie accompli ce que je t’ai promis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.15  Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.15  Voici, moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras. Je te ferai retourner vers cette glèbe, car je ne t’abandonnerai pas sans avoir fait ce dont je t’ai parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.15  Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ramènerai sur cette terre, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je te dis.”

Segond 21

Genèse 28.15  Je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays, car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aurai pas accompli ce que je te dis. »

King James en Français

Genèse 28.15  Et voici, JE SUIS avec toi, et je te garderai dans tous les endroits où tu iras; et je te ramènerai dans cette terre; car je ne t’abandonnerai pas, jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.

La Septante

Genèse 28.15  καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.

La Vulgate

Genèse 28.15  et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.15  וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.