Genèse 28.15 Je serai votre protecteur partout où vous irez, je vous ramènerai dans ce pays, et je ne vous quitterai point que je n’aie accompli tout ce que je vous ai dit.
David Martin
Genèse 28.15 Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit.
Ostervald
Genèse 28.15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie fait ce que je t’ai dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 28.15Lorsque Iiâcov se réveilla de son sommeil, il dit : certainement l’Éternel est en ce lieu, et je n’en savais rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 28.15Et voici, je suis avec toi pour te garder partout où tu iras, et te ramener dans ce pays ; car je ne te quitterai point que je n’aie exécuté ce que je t’ai promis.
Bible de Lausanne
Genèse 28.15Et voici, je suis avec toi ; je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays{Héb. à ce sol.} car je ne t’abandonnerai point jusqu’à ce que je t’aie réellement fait ce que je t’ai dit.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 28.15 Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 28.15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 28.15 Oui, je suis avec toi ; je veillerai sur chacun de tes pas, et je te ramènerai dans cette contrée, car je ne veux point t’abandonner avant d’avoir accompli ce que je t’ai promis. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 28.15Je serai ton protecteur partout où tu iras, je te ramènerai dans ce pays, et ne te quitterai point que je n’aie accompli tout ce que j’ai dit.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 28.15Je serai votre protecteur partout où vous irez, Je vous ramènerai dans ce pays, et ne vous quitterai point que Je n’aie accompli tout ce que J’ai dit.
Louis Segond 1910
Genèse 28.15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 28.15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 28.15Et voici que moi je serai avec toi, que je te garderai partout où tu iras et que je te ferai revenir dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie accompli ce que je t’ai dit.
Bible de Jérusalem
Genèse 28.15Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aie accompli ce que je t’ai promis."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28.15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.
Bible André Chouraqui
Genèse 28.15Voici, moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras. Je te ferai retourner vers cette glèbe, car je ne t’abandonnerai pas sans avoir fait ce dont je t’ai parlé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 28.15Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ramènerai sur cette terre, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je te dis.”
Segond 21
Genèse 28.15 Je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays, car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aurai pas accompli ce que je te dis. »
King James en Français
Genèse 28.15 Et voici, JE SUIS avec toi, et je te garderai dans tous les endroits où tu iras; et je te ramènerai dans cette terre; car je ne t’abandonnerai pas, jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.
La Septante
Genèse 28.15καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.
La Vulgate
Genèse 28.15et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi