Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.16

Comparateur biblique pour Genèse 28.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.16  Jacob s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.

David Martin

Genèse 28.16  Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes ! l’Éternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien.

Ostervald

Genèse 28.16  Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.16  Il eut peur, et dit : que ce lieu est redoutable ! ce n’est pas (autrement), c’est ici la maison de Dieu, et voici la porte du ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.16  Alors Jacob se réveilla de son sommeil et dit : En vérité, l’Éternel est en ce lieu, et je ne le savais pas !

Bible de Lausanne

Genèse 28.16  Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et il dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi, je ne le savais pas !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.16  Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.16  Et Jacob s’éveilla de son sommeil et dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi je ne le savais pas !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.16  Jacob, s’étant réveillé, s’écria : « Assurément, l’Éternel est présent en ce lieu, et moi je l’ignorais. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.16  Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.16  Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles: Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.

Louis Segond 1910

Genèse 28.16  Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.16  Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : « Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.16  Jacob s’éveilla de son sommeil et dit : Vraiment Yahweh est en ce lieu, et je ne le savais pas.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.16  Jacob s’éveilla de son sommeil et dit : "En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.16  Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !

Bible André Chouraqui

Genèse 28.16  Ia’acob se ranime de son sommeil et dit : « Ainsi, IHVH-Adonaï existe en ce lieu et moi-même je ne le pénétrais pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.16  Quand Jacob se réveilla de son sommeil, il dit: “Yahvé est donc en ce lieu, et je ne le savais pas!”

Segond 21

Genèse 28.16  Jacob se réveilla et se dit : « C’est certain, l’Éternel est dans cet endroit et moi, je ne le savais pas ! »

King James en Français

Genèse 28.16  Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et dit: Assurément, le SEIGNEUR est en cet endroit, et je ne le savais pas.

La Septante

Genèse 28.16  καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.

La Vulgate

Genèse 28.16  cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.16  וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתֹו֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.