Genèse 28.17 Et dans la frayeur dont il se trouva saisi, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.
David Martin
Genèse 28.17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux.
Ostervald
Genèse 28.17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 28.17Iiâcov se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête, la dressa pour monument et versa de l’huile sur le sommet (de cette pierre).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 28.17Et il eut crainte et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est la porte des cieux !
Bible de Lausanne
Genèse 28.17Et il craignit, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est rien de moins que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 28.17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 28.17 Et il fut saisi de crainte, et il dit : Que ce lieu est auguste ! Ce ne peut être que la maison de Dieu ; c’est ici la porte des cieux !
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 28.17 Et saisi de crainte, il ajouta : « Que ce lieu est redoutable ! ceci n’est autre que la maison du Seigneur, et c’est ici la porte du ciel. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 28.17Et, tout effrayé, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 28.17Et, tout effrayé, il ajouta: Que ce lieu est terrible! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.
Louis Segond 1910
Genèse 28.17 Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 28.17 Saisi de crainte, il ajouta : « Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 28.17Il fut saisi de frayeur et dit : Combien ce lieu est effrayant ; c’est bien ici la maison de Dieu et la porte des cieux.
Bible de Jérusalem
Genèse 28.17Il eut peur et dit : "Que ce lieu est redoutable ! Ce n’est rien de moins qu’une maison de Dieu et la porte du ciel !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28.17 Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !
Bible André Chouraqui
Genèse 28.17Il frémit et dit : « Quel frémissement, ce lieu ! Ce n’est autre que la maison d’Elohîms et ceci, la porte des ciels. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 28.17Il eut peur: “Que ce lieu est terrible, dit-il, ce n’est rien de moins qu’une maison de Dieu et la porte du ciel.”
Segond 21
Genèse 28.17 Il eut peur et dit : « Que cet endroit est redoutable ! C’est ici que se trouve la maison de Dieu, c’est ici que se trouve la porte du ciel ! »
King James en Français
Genèse 28.17 Et il eut peur, et dit: Que cet endroit est terrible! Ce ne peut être que la maison de Dieu, et c’est ici la porte du ciel.