Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.17

Comparateur biblique pour Genèse 28.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.17  Et dans la frayeur dont il se trouva saisi, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.

David Martin

Genèse 28.17  Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux.

Ostervald

Genèse 28.17  Et il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.17  Iiâcov se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête, la dressa pour monument et versa de l’huile sur le sommet (de cette pierre).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.17  Et il eut crainte et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est la porte des cieux !

Bible de Lausanne

Genèse 28.17  Et il craignit, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est rien de moins que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.17  Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.17  Et il fut saisi de crainte, et il dit : Que ce lieu est auguste ! Ce ne peut être que la maison de Dieu ; c’est ici la porte des cieux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.17  Et saisi de crainte, il ajouta : « Que ce lieu est redoutable ! ceci n’est autre que la maison du Seigneur, et c’est ici la porte du ciel. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.17  Et, tout effrayé, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.17  Et, tout effrayé, il ajouta: Que ce lieu est terrible! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.

Louis Segond 1910

Genèse 28.17  Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.17  Saisi de crainte, il ajouta : « Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.17  Il fut saisi de frayeur et dit : Combien ce lieu est effrayant ; c’est bien ici la maison de Dieu et la porte des cieux.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.17  Il eut peur et dit : "Que ce lieu est redoutable ! Ce n’est rien de moins qu’une maison de Dieu et la porte du ciel !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.17  Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !

Bible André Chouraqui

Genèse 28.17  Il frémit et dit : « Quel frémissement, ce lieu ! Ce n’est autre que la maison d’Elohîms et ceci, la porte des ciels. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.17  Il eut peur: “Que ce lieu est terrible, dit-il, ce n’est rien de moins qu’une maison de Dieu et la porte du ciel.”

Segond 21

Genèse 28.17  Il eut peur et dit : « Que cet endroit est redoutable ! C’est ici que se trouve la maison de Dieu, c’est ici que se trouve la porte du ciel ! »

King James en Français

Genèse 28.17  Et il eut peur, et dit: Que cet endroit est terrible! Ce ne peut être que la maison de Dieu, et c’est ici la porte du ciel.

La Septante

Genèse 28.17  καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

Genèse 28.17  pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.17  וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נֹּורָ֖א הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.