Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.18

Comparateur biblique pour Genèse 28.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.18  Jacob se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.

David Martin

Genèse 28.18  Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l’huile sur son sommet.

Ostervald

Genèse 28.18  Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.18  Il nomma ce lieu Beth-El, au lieu de Louze, qui fut d’abord le nom de la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.18  Et Jacob se leva le matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et l’érigea en monument et versa de l’huile sur sa cime.

Bible de Lausanne

Genèse 28.18  Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.18  Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.18  Et dès le matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet et la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.18  Jacob se leva de grand matin ; il prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, l’érigea en monument, et répandit de l’huile à son faîte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.18  Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.18  Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.

Louis Segond 1910

Genèse 28.18  Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.18  S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.18  Jacob se leva de bonne heure, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et l’érigea en stèle ; puis versa de l’huile sur sa pointe.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.18  Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l’huile sur son sommet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.18  Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.18  Ia’acob se lève tôt, le matin. Il prend la pierre qu’il avait mise à son chevet, la met en stèle et fait couler sur sa tête de l’huile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.18  Jacob se leva de bon matin: il prit la pierre qui lui avait servi d’oreiller, il la dressa et versa de l’huile sur son sommet.

Segond 21

Genèse 28.18  Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet.

King James en Français

Genèse 28.18  Et Jacob se leva tôt le matin, et prit la pierre qu’il avait prise pour ses oreillers, et la plaça pour faire un pilier, et versa de l’huile sur son sommet.

La Septante

Genèse 28.18  καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 28.18  surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.18  וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.