Genèse 28.18 Jacob se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.
David Martin
Genèse 28.18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l’huile sur son sommet.
Ostervald
Genèse 28.18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 28.18Il nomma ce lieu Beth-El, au lieu de Louze, qui fut d’abord le nom de la ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 28.18Et Jacob se leva le matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et l’érigea en monument et versa de l’huile sur sa cime.
Bible de Lausanne
Genèse 28.18Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 28.18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 28.18 Et dès le matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet et la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 28.18 Jacob se leva de grand matin ; il prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, l’érigea en monument, et répandit de l’huile à son faîte.
Glaire et Vigouroux
Genèse 28.18Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 28.18Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.
Louis Segond 1910
Genèse 28.18 Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 28.18 S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 28.18Jacob se leva de bonne heure, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et l’érigea en stèle ; puis versa de l’huile sur sa pointe.
Bible de Jérusalem
Genèse 28.18Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l’huile sur son sommet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28.18 Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
Bible André Chouraqui
Genèse 28.18Ia’acob se lève tôt, le matin. Il prend la pierre qu’il avait mise à son chevet, la met en stèle et fait couler sur sa tête de l’huile.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 28.18Jacob se leva de bon matin: il prit la pierre qui lui avait servi d’oreiller, il la dressa et versa de l’huile sur son sommet.
Segond 21
Genèse 28.18 Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet.
King James en Français
Genèse 28.18 Et Jacob se leva tôt le matin, et prit la pierre qu’il avait prise pour ses oreillers, et la plaça pour faire un pilier, et versa de l’huile sur son sommet.