Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.20

Comparateur biblique pour Genèse 28.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.20  Et il fit ce vœu en même temps, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ;

David Martin

Genèse 28.20  Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s’il me garde dans le voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir,

Ostervald

Genèse 28.20  Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.20  Que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.20  Et Jacob prononça un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir,

Bible de Lausanne

Genèse 28.20  Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, [s’il] me donne du pain à manger et le vêtement{Ou l’habit.} pour me vêtir,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.20  Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.20  Et Jacob fit un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et qu’il me garde dans ce voyage que je fais et qu’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.20  Jacob prononça un vœu en ces termes : « Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège dans la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour me couvrir ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.20  Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.20  Et il fit en même temps ce voeu, en disant: Si Dieu demeure avec moi, s’Il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir;

Louis Segond 1910

Genèse 28.20  Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.20  Et Jacob fit un vœu en disant : « Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.20  Jacob fit un vœu, disant : Si Dieu est avec moi, s’il me garde durant ce voyage que je fais maintenant, s’il me donne du pain à manger et un habit pour me vêtir,

Bible de Jérusalem

Genèse 28.20  Jacob fit ce vœu : "Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.20  Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Bible André Chouraqui

Genèse 28.20  Ia’acob voue un vœu. Il dit : « Si Elohîms est avec moi, s’il me garde sur cette route où moi-même je vais, me donnant pain à manger, habit à vêtir,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.20  Jacob fit alors un vœu: “Si Dieu est avec moi, s’il me protège dans le voyage que j’ai entrepris, s’il me donne mon pain et un habit pour me vêtir,

Segond 21

Genèse 28.20  Jacob fit ce vœu : « Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des habits à mettre,

King James en Français

Genèse 28.20  Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce chemin où je vais, et me donne du pain pour manger, et un vêtement pour me vêtir,

La Septante

Genèse 28.20  καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι.

La Vulgate

Genèse 28.20  vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.20  וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הֹולֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.