Genèse 28.20 Et il fit ce vœu en même temps, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ;
David Martin
Genèse 28.20 Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s’il me garde dans le voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir,
Ostervald
Genèse 28.20 Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 28.20Que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 28.20Et Jacob prononça un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir,
Bible de Lausanne
Genèse 28.20Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, [s’il] me donne du pain à manger et le vêtement{Ou l’habit.} pour me vêtir,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 28.20 Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 28.20 Et Jacob fit un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et qu’il me garde dans ce voyage que je fais et qu’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 28.20 Jacob prononça un vœu en ces termes : « Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège dans la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour me couvrir ;
Glaire et Vigouroux
Genèse 28.20Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ;
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 28.20Et il fit en même temps ce voeu, en disant: Si Dieu demeure avec moi, s’Il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir;
Louis Segond 1910
Genèse 28.20 Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 28.20 Et Jacob fit un vœu en disant : « Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 28.20Jacob fit un vœu, disant : Si Dieu est avec moi, s’il me garde durant ce voyage que je fais maintenant, s’il me donne du pain à manger et un habit pour me vêtir,
Bible de Jérusalem
Genèse 28.20Jacob fit ce vœu : "Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28.20 Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Bible André Chouraqui
Genèse 28.20Ia’acob voue un vœu. Il dit : « Si Elohîms est avec moi, s’il me garde sur cette route où moi-même je vais, me donnant pain à manger, habit à vêtir,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 28.20Jacob fit alors un vœu: “Si Dieu est avec moi, s’il me protège dans le voyage que j’ai entrepris, s’il me donne mon pain et un habit pour me vêtir,
Segond 21
Genèse 28.20 Jacob fit ce vœu : « Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des habits à mettre,
King James en Français
Genèse 28.20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce chemin où je vais, et me donne du pain pour manger, et un vêtement pour me vêtir,
Genèse 28.20vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum