Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 28.20
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 28.20
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 28.20 Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le battit et ravagea son pays sans trouver aucune résistance.
David Martin
2 Chroniques 28.20 Ainsi Tillegath-Pilnéeser Roi d’Assyrie vint vers lui, mais il l’opprima, bien loin de le fortifier.
Ostervald
2 Chroniques 28.20 Or Thilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint vers lui ; mais il l’opprima, bien loin de le fortifier.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 28.20Tilgath Pilnesser, roi d’Aschour, vint contre lui, le mit dans la gêne, et ne l’assista pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 28.20Et il fut assailli par Thiglath-Pilnéser, roi d’Assyrie, qui le serra de près, loin de lui prêter secours.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 28.20Et Thilgath-Pilnéser, roi d’Assur, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 28.20 Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 28.20 Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui et l’opprima et ne le fortifia point.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 28.20 Tilgat-Pilneécer, roi d’Assyrie, marcha contre lui et l’assiégea au lieu de l’assister.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 28.20Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le désola et ravagea son pays, sans trouver de résistance.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 28.20Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le désola et ravagea son pays, sans trouver de résistance.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 28.20 Tilgath Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 28.20 Thelgath-Phalnasar, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita avec rigueur et ne le fortifia pas.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 28.20Alors marcha contre lui Téglath-Phalasar, roi d’Assyrie, qui le traita en ennemi et ne le soutint pas ;
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 28.20Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie, l’attaqua et l’assiégea sans pouvoir l’emporter ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 28.20 Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 28.20Tiglat Pilèssèr, roi d’Ashour, vient contre lui ; il l’assiège, mais ne le force pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 28.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 28.20Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie, l’attaqua et l’assiégea au lieu de le secourir.
Segond 21
2 Chroniques 28.20 Tilgath-Pilnéser, le roi d’Assyrie, vint contre lui et le traita en ennemi au lieu de le soutenir.
King James en Français
2 Chroniques 28.20 Or Thilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint vers lui; mais il l’opprima, bien loin de le fortifier.