Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 28.11

Comparateur biblique pour Job 28.11

Lemaistre de Sacy

Job 28.11  Il a pénétré jusqu’au fond des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus secrètes.

David Martin

Job 28.11  Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

Ostervald

Job 28.11  Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 28.11  Il a empêché les eaux de filtrer (à travers les rochers), et il produit à la lumière ce qui est caché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 28.11  il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.

Bible de Lausanne

Job 28.11  il arrête le suintement des rivières, et il amène à la lumière ce qui était caché.

Nouveau Testament Oltramare

Job 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 28.11  Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.

Nouveau Testament Stapfer

Job 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 28.11  Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 28.11  Il aveugle les voies d’eau pour empêcher les infiltrations et amène au jour ce qui était caché.

Glaire et Vigouroux

Job 28.11  Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.

Bible Louis Claude Fillion

Job 28.11  Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.

Louis Segond 1910

Job 28.11  Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 28.11  Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

Bible Pirot-Clamer

Job 28.11  On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l’a produit à la lumière.

Bible de Jérusalem

Job 28.11  Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 28.11  Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Bible André Chouraqui

Job 28.11  Il sonde le cours des fleuves, et ce qui est enfoui, il le fait sortir à la lumière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 28.11  on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.

Segond 21

Job 28.11  Il arrête l’écoulement de l’eau et il amène à la lumière ce qui est caché.

King James en Français

Job 28.11  Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.

La Septante

Job 28.11  βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.

La Vulgate

Job 28.11  profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 28.11  מִ֭בְּכִי נְהָרֹ֣ות חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֹֽור׃ פ

SBL Greek New Testament

Job 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.