Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 28.3

Comparateur biblique pour Job 28.3

Lemaistre de Sacy

Job 28.3  Il a borné le temps des ténèbres  ; il considère lui-même la fin de toutes choses, et la pierre même ensevelie dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.

David Martin

Job 28.3  Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu’on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l’ombre de la mort.

Ostervald

Job 28.3  L’homme dissipe les ténèbres ; il explore, jusqu’aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l’obscurité et l’ombre de la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 28.3  (L’homme) a mis un terme aux ténèbres, il explore jusqu’aux dernières limites la pierre (cachée dans) l’obscurité et les ténèbres de la mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 28.3  on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :

Bible de Lausanne

Job 28.3  [L’homme] met une fin aux ténèbres, et il pénètre jusqu’à l’extrême profondeur, jusqu’à la pierre qui gît dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.

Nouveau Testament Oltramare

Job 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 28.3  L’homme met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Job 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 28.3  L’homme a mis fin à l’obscurité ; Il explore, jusqu’aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 28.3  [Le mineur] a posé des limites à l’obscurité ; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.

Glaire et Vigouroux

Job 28.3  L’homme (Il, note) met fin aux ténèbres ; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie (cachée) dans l’obscurité et l’ombre de la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Job 28.3  L’homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l’obscurité et l’ombre de la mort.

Louis Segond 1910

Job 28.3  L’homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 28.3  L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.

Bible Pirot-Clamer

Job 28.3  On a borné les ténèbres, - et jusqu’aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.

Bible de Jérusalem

Job 28.3  On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu’à l’extrême limite la pierre obscure et sombre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 28.3  L’homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.

Bible André Chouraqui

Job 28.3  Il met fin à la ténèbre ; il scrute toute fin, la pierre, l’obscurité, l’ombremort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 28.3  On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.

Segond 21

Job 28.3  L’homme met fin aux ténèbres ; il explore jusqu’à l’extrême limite les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.

King James en Français

Job 28.3  Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, même les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.

La Septante

Job 28.3  τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου.

La Vulgate

Job 28.3  tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 28.3  קֵ֤ץ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חֹוקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃

SBL Greek New Testament

Job 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.