Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 28.4

Comparateur biblique pour Job 28.4

Lemaistre de Sacy

Job 28.4  Le torrent divise d’avec le peuple voyageur et étranger, ceux que le pied de l’homme pauvre a oubliés, et qui sont hors de la voie.

David Martin

Job 28.4  Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes.

Ostervald

Job 28.4  Il creuse un puits, loin des passants ; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 28.4  Il creuse une tranchée loin des lieux habités ; ceux qui sont oubliés sous les pieds (des passants), sont suspendus et s’agitent loin des hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 28.4  on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,

Bible de Lausanne

Job 28.4  On perce un puits loin de l’habitant [du sol] ; leur pied oubliant de les servir, ils sont suspendus, balancés loin des mortels.

Nouveau Testament Oltramare

Job 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 28.4  On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre ; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.

Nouveau Testament Stapfer

Job 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 28.4  Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 28.4  Il perce des tranchées à l’écart des habitations ; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.

Glaire et Vigouroux

Job 28.4  Le (Un) torrent sépare du (d’un) peuple voyageur (étranger) ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles).

Bible Louis Claude Fillion

Job 28.4  Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie.

Louis Segond 1910

Job 28.4  Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 28.4  Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

Bible Pirot-Clamer

Job 28.4  Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l’homme !

Bible de Jérusalem

Job 28.4  Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin des humains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 28.4  Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Bible André Chouraqui

Job 28.4  Il fait une brèche pour un torrent, loin de toute résidence, oublié de tout pied, du plus misérable des hommes errants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 28.4  Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.

Segond 21

Job 28.4  Il creuse un puits loin des endroits habités, là où les pieds ne sont d’aucune aide. Il est suspendu, balancé, loin des humains.

King James en Français

Job 28.4  Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.

La Septante

Job 28.4  διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.

La Vulgate

Job 28.4  dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 28.4  פָּ֤רַץ נַ֨חַל׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנֹ֣ושׁ נָֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.