Job 28.4 Le torrent divise d’avec le peuple voyageur et étranger, ceux que le pied de l’homme pauvre a oubliés, et qui sont hors de la voie.
David Martin
Job 28.4 Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes.
Ostervald
Job 28.4 Il creuse un puits, loin des passants ; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 28.4Il creuse une tranchée loin des lieux habités ; ceux qui sont oubliés sous les pieds (des passants), sont suspendus et s’agitent loin des hommes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 28.4on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Bible de Lausanne
Job 28.4On perce un puits loin de l’habitant [du sol] ; leur pied oubliant de les servir, ils sont suspendus, balancés loin des mortels.
Nouveau Testament Oltramare
Job 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 28.4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre ; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Nouveau Testament Stapfer
Job 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 28.4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 28.4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations ; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Glaire et Vigouroux
Job 28.4Le (Un) torrent sépare du (d’un) peuple voyageur (étranger) ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles).
Bible Louis Claude Fillion
Job 28.4Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
Louis Segond 1910
Job 28.4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 28.4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
Bible Pirot-Clamer
Job 28.4Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l’homme !
Bible de Jérusalem
Job 28.4Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin des humains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 28.4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Bible André Chouraqui
Job 28.4Il fait une brèche pour un torrent, loin de toute résidence, oublié de tout pied, du plus misérable des hommes errants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 28.4Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
Segond 21
Job 28.4 Il creuse un puits loin des endroits habités, là où les pieds ne sont d’aucune aide. Il est suspendu, balancé, loin des humains.
King James en Français
Job 28.4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.