Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 28.1

Comparateur biblique pour Psaumes 28.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 28.1  Psaume de David, pour la perfection, ou la consommation du tabernacle. Apportez au Seigneur vos présents, enfants de Dieu ; apportez au Seigneur les petits des béliers : rendez au Seigneur la gloire et l’honneur qui lui sont dus.

David Martin

Psaumes 28.1  Psaume de David. Je crie à toi, ô Éternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.

Ostervald

Psaumes 28.1  Psaume de David. Je crie à toi, Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 28.1  De David.C’est toi, Iehovah, que j’invoque ; mon rocher, ne te tais pas à mon égard, de peur que si tu te taisais à mon égard, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans le sépulcre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 28.1  De David. Éternel, je t’invoque ! Mon rocher ! ne sois point sourd à mes cris, de peur que, si pour moi tu ne romps le silence, je ne ressemble à l’homme descendu au tombeau !

Bible de Lausanne

Psaumes 28.1  De David.
Éternel ! c’est vers toi que je crie ; ô mon Rocher ! ne sois point sourd [te détournant] de moi : de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 28.1  Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 28.1  De David. Je crie à toi, Éternel ! Mon Rocher ! Ne sois pas muet, te détournant de moi,
De peur que, si tu t’éloignes, sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 28.1  De David. C’est vers toi que je crie, ô Seigneur ! Mon Rocher, ne m’oppose pas ton silence, car si tu gardais le silence à mon égard, je serais pareil à ceux qui descendent au tombeau.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 28.1  (Psaume de David.) Pour la fin (consommation) de la fête des tabernacles.Offrez au Seigneur, enfants de Dieu, offrez au Seigneur les (des) petits des béliers.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 28.1  Je crierai vers Vous, Seigneur; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, * de peur que, si Vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Louis Segond 1910

Psaumes 28.1  De David. Éternel ! C’est à toi que je crie. Mon rocher ! Ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 28.1  De David. Je crie vers toi, ô Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma prière, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la tombe.

Auguste Crampon

Psaumes 28.1  De David.
C’est vers toi, Yahweh, que je crie ;
mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix,
de peur que, si tu gardes le silence,
je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 28.1  Psaume de David. O Yahweh, je crie vers toi, - ô mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix : Car, si tu ne m’écoutes, - j’irai rejoindre ceux qui sont descendus au tombeau !

Bible de Jérusalem

Psaumes 28.1  De David. Vers toi, Yahvé, j’appelle, mon rocher, ne sois pas sourd ! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28.1  De David. Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Bible André Chouraqui

Psaumes 28.1  De David. Vers toi, IHVH-Adonaï, je crie ; mon roc, ne sois pas sourd pour moi, que, toi muet, je ne ressemble aux gisants de la fosse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 28.1  De David. Seigneur, mon rocher, je t’appelle, ne fais pas le sourd. Si tu gardes le silence, je serai l’un de ceux qui vont à la fosse.

Segond 21

Psaumes 28.1  De David. Éternel, c’est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix ! Si tu t’éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.

King James en Français

Psaumes 28.1  Psaume de David. À toi je crierai, ô SEIGNEUR mon roc, ne sois pas silencieux envers moi, de peur que si tu gardes le silence envers moi, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

La Septante

Psaumes 28.1  ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.

La Vulgate

Psaumes 28.1  psalmus David in consummatione tabernaculi adferte Domino filii Dei adferte Domino filios arietum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 28.1  לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.