Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 28.3

Comparateur biblique pour Psaumes 28.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 28.3  La voix du Seigneur a retenti sur les eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur s’est fait entendre sur une grande abondance d’eaux.

David Martin

Psaumes 28.3  Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur.

Ostervald

Psaumes 28.3  Ne m’enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu’ils aient la malice dans le cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas avec les impies, avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paisiblement avec leur prochain et ont la malice dans le cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 28.3  Ne m’emporte pas avec les impies, et avec ceux qui font le mal, qui parlent de paix à leur prochain, en ayant la malice dans le cœur.

Bible de Lausanne

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas avec les méchants et avec ceux qui pratiquent l’iniquité, qui ont des paroles de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants
Et avec les ouvriers d’iniquité, Qui parlent de paix à leur prochain
Et qui ont de mauvais projets dans leur cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 28.3  Ne me confonds pas avec les méchants, avec les artisans d’iniquité, qui parlent paix à leurs proches, et n’ont que méchanceté au cœur.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 28.3  La voix du Seigneur est au-dessus des (a retenti sur les) eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur est au-dessus (s’est fait entendre sur) des grandes eaux (abondantes).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 28.3  Ne m’entraînez pas avec les pécheurs; * et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité; qui parlent de paix avec leur prochain, * et qui ont la méchanceté dans leurs coeurs.

Louis Segond 1910

Psaumes 28.3  Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants Et des ouvriers d’iniquité, Qui parlent de paix avec leur prochain. Quand la malice est dans leur cœur.

Auguste Crampon

Psaumes 28.3  Ne m’emporte pas avec les méchants
et les artisans d’iniquité,
qui parlent de paix à leur prochain,
et qui ont la malice dans le cœur.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 28.3  Ne me fais pas périr avec les méchants, - avec les artisans d’iniquité. Qui adressent à leurs amis des paroles de paix, - tandis que l’injustice est au fond de leur cœur !

Bible de Jérusalem

Psaumes 28.3  Ne me traîne pas avec les impies, avec les malfaisants, qui parlent de paix à leur prochain, et le mal est dans leur cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28.3  Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.

Bible André Chouraqui

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas avec les criminels, les ouvriers de la fraude, parleurs de paix à leurs compagnons, le malheur au cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 28.3  Ne me ramasse pas avec les méchants, avec les hommes malfaisants toujours pleins de bonnes paroles alors qu’ils projettent le mal.

Segond 21

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants et des hommes injustes ! Ils parlent de paix à leur prochain, et ils ont la méchanceté dans le cœur :

King James en Français

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix à leurs voisins, pendant que la malice est dans leurs cœurs.

La Septante

Psaumes 28.3  φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν.

La Vulgate

Psaumes 28.3  vox Domini super aquas Deus maiestatis intonuit Dominus super aquas multas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 28.3  אַל־תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְעִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לֹום עִם־רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.