Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 28.5

Comparateur biblique pour Psaumes 28.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 28.5  La voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.

David Martin

Psaumes 28.5  Parce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Éternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.

Ostervald

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 28.5  Car ils ne sont attentifs aux œuvres de Iehovah ni à l’ouvrage de ses mains ; qu’ils les détruisent et ne les rebâtissent pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent point garde aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les détruise, et ne les relève pas !

Bible de Lausanne

Psaumes 28.5  Car ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel ni l’ouvrage de ses mains ; qu’il les renverse et ne les édifie point.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 28.5  Parce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera et ne les relèvera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 28.5  Car ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 28.5  La voix du Seigneur brise les (des) cèdres, et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 28.5  Car ils n’ont pas compris les oeuvres du Seigneur et les oeuvres de Ses mains; * Vous les détruirez, et ne les rétablirez pas.

Louis Segond 1910

Psaumes 28.5  Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 28.5  Puisqu’ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains, Il les détruira, et il ne les relèvera point !

Auguste Crampon

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh,
à l’ouvrage de ses mains :
il les détruira et ne les bâtira pas.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 28.5  Puisqu’ils ne veulent pas comprendre les œuvres de Yahweh, - ni l’ouvrage de ses mains ; Qu’il les détruise, - pour ne plus jamais les laisser se relever !

Bible de Jérusalem

Psaumes 28.5  Ils méconnaissent les œuvres de Yahvé, l’ouvrage de tes mains : qu’il les abatte et ne les rebâtisse !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28.5  Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Bible André Chouraqui

Psaumes 28.5  car ils ne discernent pas l’action de IHVH-Adonaï, ni le fait de ses mains. Il les casse loin de les bâtir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 28.5  S’ils veulent ignorer les choses du Seigneur, tout ce que fait sa main, il ira chez eux pour détruire, non pour bâtir.

Segond 21

Psaumes 28.5  car ils ne font pas attention aux actes de l’Éternel, à l’œuvre de ses mains. Qu’il les abatte et ne les relève pas !

King James en Français

Psaumes 28.5  Parce qu’ils n’estiment pas les œuvres du SEIGNEUR, ni l’opération de ses mains, il les détruira, et ne les relèvera pas.

La Septante

Psaumes 28.5  φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.

La Vulgate

Psaumes 28.5  vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 28.5  כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.