Exode 28.11 Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or.
David Martin
Exode 28.11 Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Ostervald
Exode 28.11 Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 28.11Tu graveras les deux pierres, selon les noms des enfants d’Israel, ouvrage de lapidaire, gravure de cachet ; tu les disposeras enchâssées dans des chatons d’or.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 28.11Tu emploieras l’art du lapidaire et l’art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Bible de Lausanne
Exode 28.11Tu graveras les deux pierres en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâssées dans des chatons d’or.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 28.11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 28.11 Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 28.11 A l’instar du graveur sur pierre, et comme la gravure d’un cachet, tu traceras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Glaire et Vigouroux
Exode 28.11Tu y emploieras l’art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or (et les avoir environnées).
Bible Louis Claude Fillion
Exode 28.11Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire; vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchassé les pierres dans l’or.
Louis Segond 1910
Exode 28.11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 28.11 Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Bible Pirot-Clamer
Exode 28.11A l’instar du travail du lapidaire tu graveras avec l’art du graveur de cachets les noms des fils d’Israël sur les deux pierres et tu les sertiras d’or.
Bible de Jérusalem
Exode 28.11C’est selon l’art du lapidaire — en gravure de sceau — que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d’or.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 28.11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.
Bible André Chouraqui
Exode 28.11fait par un artisan de pierre, en incision de sceau tu inciseras les deux pierres au nom des Benéi Israël, entourées de sertissures d’or, tu les feras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 28.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 28.11Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme font les tailleurs de pierres lorsqu’ils gravent des sceaux. Tu fixeras ces deux pierres avec des griffes d’or.
Segond 21
Exode 28.11 Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.
King James en Français
Exode 28.11 Par un ouvrage de lapidaire, tu graveras sur les deux pierres, comme la gravure d’un cachet, les noms des enfants d’Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.