Exode 28.12 Vous les mettrez sur l’éphod de côté et d’autre, comme un monument en faveur des enfants d’Israël. Et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, gravés sur les deux pierres qui seront sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir.
David Martin
Exode 28.12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël ; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l’Éternel, pour mémorial.
Ostervald
Exode 28.12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 28.12Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de souvenir pour les enfants d’Israel. Ainsi Aharone portera leurs noms sur les deux épaulettes devant l’Éternel, pour souvenir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 28.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 28.12Et tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’Ephod, comme pierres qui rappelleront les enfants d’Israël, afin que Aaron porte sur ses deux épaules leurs noms devant l’Éternel en mémorial.
Bible de Lausanne
Exode 28.12Et tu placeras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, et Aaron portera leurs noms devant la face de l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 28.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 28.12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’Éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 28.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 28.12 Et tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de mémorial des fils d’Israël, et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur les deux épaules, en mémorial.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 28.12 Tu adapteras ces deux pierres aux épaulières de l’éphod, comme pierres commémoratives pour les enfants d’Israël, dont Aaron portera les noms, en présence de l’Éternel, sur ses deux épaules, comme souvenir.
Glaire et Vigouroux
Exode 28.12Tu les mettras sur l’éphod de côté et d’autre, comme un mémorial pour les enfants d’Israël. Et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, gravés sur les deux pierres qui seront sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 28.12Vous les mettrez sur l’éphod de côté et d’autre, comme un mémorial pour les enfants d’Israël. Et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, gravés sur les deux pierres qui seront sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir.
Louis Segond 1910
Exode 28.12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 28.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 28.12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir.
Bible Pirot-Clamer
Exode 28.12Tu mettras ces deux pierres sur les épaulières de l’éphod comme pierres de souvenir pour les fils d’Israël, et Aaron portera leurs noms devant Yahweh sur ses deux épaules pour s’en souvenir.
Bible de Jérusalem
Exode 28.12Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l’éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 28.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 28.12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules.
Bible André Chouraqui
Exode 28.12Mets les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, pierres de mémoration, pour les Benéi Israël. Aarôn porte leurs noms, face à IHVH-Adonaï, sur ses deux épaulettes, en mémoration.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 28.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 28.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 28.12Tu placeras ensuite les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod en représentation des fils d’Israël. Aaron portera ces pierres sur ses deux épaules pour rappeler les fils d’Israël au souvenir de Yahvé.
Segond 21
Exode 28.12 Tu mettras les deux pierres sur les bretelles de l’éphod en souvenir des fils d’Israël et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules.
King James en Français
Exode 28.12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les enfants d’Israël; et Aaron portera leurs noms devant le SEIGNEUR, sur ses deux épaules pour un mémorial.
Exode 28.12et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem