Exode 28.14 et deux petites chaînes d’un or très-pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ces boucles.
David Martin
Exode 28.14 Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons.
Ostervald
Exode 28.14 Et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 28.14Et deux chaînes d’or fin, ayant des nœuds aux bouts, tu les feras en façon de cordonnets, et tu mettras les chaînes à cordonnet dans les chatons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 28.14et deux chaînettes d’or pur que tu façonneras en cordons tressés, et tu fixeras aux chatons les chaînettes tressées.
Bible de Lausanne
Exode 28.14et deux chaînettes d’or pur ; tu les fera tordues, en ouvrage de torsade, et tu fixeras{Héb. tu mettras.} les chaînettes de torsade sur les chatons.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 28.14 et deux chaînettes d’or pur, à bouts ; tu les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 28.14 et deux chaînes d’or pur, que tu feras en torsades à la façon de cordons, et tu placeras ces chaînes tressées en cordons sur les chatons.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 28.14 et deux chaînettes d’or pur, que tu feras en les cordonnant en forme de torsade ; ces chaînettes-torsades, tu les fixeras sur les chatons.
Glaire et Vigouroux
Exode 28.14et deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ses boucles (agrafes).
Bible Louis Claude Fillion
Exode 28.14Et deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ses boucles.
Louis Segond 1910
Exode 28.14 et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 28.14 et deux chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de cordons.
Bible Pirot-Clamer
Exode 28.14et deux chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons ; tu fixeras aux entrelacs les chaînettes en forme de cordons.
Bible de Jérusalem
Exode 28.14et deux chaînettes d’or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettras les chaînettes en torsades aux rosettes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 28.14 et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
Bible André Chouraqui
Exode 28.14Et deux chaînes d’or pur, tu les feras torses, ouvrage de torsade. Donne les chaînes torses aux sertissures.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 28.14ainsi que deux chaînes travaillées comme des cordons tressés. Tu fixeras les chaînes et les tresses sur les griffes d’or.
Segond 21
Exode 28.14 ainsi que 2 chaînettes en or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
King James en Français
Exode 28.14 Et deux chaînettes d’or pur aux extrémités, tu les feras en ouvrage entrelacé, et tu fixeras les chaînettes entrelacées aux crampons.