Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 28.14

Comparateur biblique pour Exode 28.14

Lemaistre de Sacy

Exode 28.14  et deux petites chaînes d’un or très-pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ces boucles.

David Martin

Exode 28.14  Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons.

Ostervald

Exode 28.14  Et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 28.14  Et deux chaînes d’or fin, ayant des nœuds aux bouts, tu les feras en façon de cordonnets, et tu mettras les chaînes à cordonnet dans les chatons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur que tu façonneras en cordons tressés, et tu fixeras aux chatons les chaînettes tressées.

Bible de Lausanne

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur ; tu les fera tordues, en ouvrage de torsade, et tu fixeras{Héb. tu mettras.} les chaînettes de torsade sur les chatons.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur, à bouts ; tu les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 28.14  et deux chaînes d’or pur, que tu feras en torsades à la façon de cordons, et tu placeras ces chaînes tressées en cordons sur les chatons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur, que tu feras en les cordonnant en forme de torsade ; ces chaînettes-torsades, tu les fixeras sur les chatons.

Glaire et Vigouroux

Exode 28.14  et deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ses boucles (agrafes).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 28.14  Et deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ses boucles.

Louis Segond 1910

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de cordons.

Bible Pirot-Clamer

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons ; tu fixeras aux entrelacs les chaînettes en forme de cordons.

Bible de Jérusalem

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettras les chaînettes en torsades aux rosettes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 28.14  et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

Bible André Chouraqui

Exode 28.14  Et deux chaînes d’or pur, tu les feras torses, ouvrage de torsade. Donne les chaînes torses aux sertissures.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 28.14  ainsi que deux chaînes travaillées comme des cordons tressés. Tu fixeras les chaînes et les tresses sur les griffes d’or.

Segond 21

Exode 28.14  ainsi que 2 chaînettes en or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

King James en Français

Exode 28.14  Et deux chaînettes d’or pur aux extrémités, tu les feras en ouvrage entrelacé, et tu fixeras les chaînettes entrelacées aux crampons.

La Septante

Exode 28.14  καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν ἔργον πλοκῆς καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.

La Vulgate

Exode 28.14  et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 28.14  וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.