Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 28.9

Comparateur biblique pour Exode 28.9

Lemaistre de Sacy

Exode 28.9  Vous prendrez aussi deux pierres d’onyx, où vous graverez les noms des enfants d’Israël.

David Martin

Exode 28.9  Et tu prendras deux pierres d’Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d’Israël ;

Ostervald

Exode 28.9  Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d’Israël :

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 28.9  Tu prendras deux pierres de schohame, et tu y graveras les noms des enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 28.9  Et tu prendras deux pierres d’onyx où tu graveras les noms des fils d’Israël,

Bible de Lausanne

Exode 28.9  Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 28.9  - Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël :

Nouveau Testament Stapfer

Exode 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 28.9  Et tu prendras deux pierres d’onyx sur lesquelles tu graveras les noms des fils d’Israël :

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 28.9  Tu prendras deux pierres de choham, sur lesquelles tu graveras les noms des fils d’Israël :

Glaire et Vigouroux

Exode 28.9  (Et) Tu prendras aussi deux pierres d’onyx, où tu graveras les noms des enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 28.9  Vous prendrez aussi deux pierres d’onyx, où vous graverez les noms des enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Exode 28.9  Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 28.9  Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël :

Bible Pirot-Clamer

Exode 28.9  Tu prendras deux pierres de schoham et tu y graveras les noms des fils d’Israël :

Bible de Jérusalem

Exode 28.9  Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 28.9  Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël,

Bible André Chouraqui

Exode 28.9  Prends deux pierres d’onyx, incise sur elles les noms des Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 28.9  Tu prendras deux pierres d’onyx et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël.

Segond 21

Exode 28.9  Tu prendras 2 pierres d’onyx et tu y graveras les noms des fils d’Israël,

King James en Français

Exode 28.9  Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d’Israël :

La Septante

Exode 28.9  καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους λίθους σμαράγδου καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Exode 28.9  sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 28.9  וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Exode 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.