Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.1

Comparateur biblique pour Esaïe 28.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie ; à ceux qui habitent au haut de la vallée grasse, et que les fumées du vin font chanceler !

David Martin

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d’Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n’est qu’une fleur qui tombe ; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin.

Ostervald

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d’Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïme ! c’est une fleur fanée que la magnifique parure qui est au-dessus de la grasse vallée des enluminés du vin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, fleur qui passe, leur brillante parure, sise sur une cime dans la vallée fertile de ceux qu’étourdit le vin !

Bible de Lausanne

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm, et à la fleur qui se flétrit, sa splendide parure qui est sur la tête de la grasse vallée de ceux qu’a frappés le vin !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.1  Malheur à l’orgueilleux diadème des buveurs d’Éphraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.1  Malheur, couronne fastueuse des buveurs d’Ephraïm, diadème éphémère dont se pare son orgueil, qui entoures des têtes brillantes de parfums, étourdies par le vin !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie (qui) tombe, à la gloire de son exultation ; à ceux qui habit(ai)ent en haut de la très fertile vallée (très grasse), et que le vin fait chanceler.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie; à ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, et que le vin fait chanceler.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, À la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.1  Malheur à l’orgueilleux diadème des buveurs d’Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm, - à la fleur fanée de sa magnifique parure, - sur la cime de la riche vallée des hommes ivres de vin.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.1  Malheur à l’orgueilleuse couronne des ivrognes d’Éphraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, À la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent !

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.1  Hoïe ! Couronne d’orgueil, ivrogne d’Èphraîm ! Bourgeon fané, gazelle de sa splendeur, sur la tête du val des huiles, les martelés du vin !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.1  Malheur à cette ville, prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm, splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée: ils sont tous là à cuver leur vin!

Segond 21

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d’Ephraïm, à la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile, à ceux qui s’enivrent de vin !

King James en Français

Esaïe 28.1  Malheur à la couronne de fierté, aux ivrognes d’Éphraïm, dont la glorieuse beauté n’est qu’une fleur fanée, ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont surmontés par le vin!

La Septante

Esaïe 28.1  οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου.

La Vulgate

Esaïe 28.1  vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.1  הֹ֗וי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתֹּ֑ו אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.