Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.11

Comparateur biblique pour Esaïe 28.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.11  Car le Seigneur parlera désormais d’une autre manière à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage.

David Martin

Esaïe 28.11  C’est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère.

Ostervald

Esaïe 28.11  Aussi c’est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.11  Certes, dans un idiome dur, dans une langue étrangère il sera parlé à ce peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.11  Oui, c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes, et en langue étrangère, qu’il parlera à ce peuple

Bible de Lausanne

Esaïe 28.11  Eh bien ! c’est par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.11  Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.11  Aussi est-ce par des gens qui bégaient et dans une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.11  Sans doute c’est dans une langue barbare et dans un idiome étranger qu’il parlait à ce peuple,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.11  Mais le Seigneur parlera d’une autre manière (dans un autre langage de lèvres, note) à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage (et une autre langue).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.11  Mais le Seigneur parlera d’une autre manière à ce peuple, Il ne lui tiendra plus le même langage.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.11  Hé bien ! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.11  Eh bien, c’est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.11  Eh bien ! c’est par un balbutiement de lèvres et une langue étrangère, - que Dieu parlera à ce peuple, -

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.11  Oui, c’est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.11  Oui, en moqueries des lèvres, et dans une autre langue, il parle à ce peuple,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.11  Eh bien, oui, c’est avec des mots qui font rire, c’est avec une langue étrangère que Yahvé parlera à ce peuple.

Segond 21

Esaïe 28.11  Eh bien, c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère que l’Éternel parlera à ce peuple.

King James en Français

Esaïe 28.11  Car par des lèvres bégayantes et par une autre langue il parlera à ce peuple.

La Septante

Esaïe 28.11  διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ.

La Vulgate

Esaïe 28.11  in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.11  כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשֹׁ֖ון אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.