Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.16

Comparateur biblique pour Esaïe 28.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.16  Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais mettre pour fondement de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement. Que celui qui croit attende, et qu’il ne se hâte point.

David Martin

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel ; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, [la pierre] de l’angle le plus précieux, pour être un fondement solide ; celui qui croira ne se hâtera point.

Ostervald

Esaïe 28.16  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai posé en Sion une pierre, une pierre angulaire, éprouvée et précieuse, solidement posée ; celui qui s’y appuiera ne s’enfuira point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Ieovah : J’ai placé à Tsione une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, fondée solidement ; qui s’y confie n’a pas hâte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.16  c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est moi qui ai mis en Sion pour fondement une pierre, pierre éprouvée, pierre angulaire de prix, fondement bien fondé ; qui s’y fie, n’aura pas à fuir ;

Bible de Lausanne

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, c’est moi qui ai fondé en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, fondement [bien] fondé : celui qui croira ne se hâtera point [de fuir].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de coin, un sûr fondement : celui qui se fie à elle ne se hâtera pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.16  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, c’est moi qui ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement fondée ; celui qui s’y appuiera, n’aura pas à fuir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.16  Mais ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais, dans Sion, ériger une pierre de fondation, une pierre éprouvée, une précieuse pierre d’angle solidement fixée ; quiconque s’y appuiera ne sera pas réduit à fuir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Je mettrai dans les fondements de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement. Que celui qui croit ne se hâte pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Je mettrai dans les fondements de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement. Que celui qui croit ne se hâte pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - “Voici, je mets pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, Une pierre angulaire de prix, solidement posée ; - celui qui croit ne se hâtera pas pour fuir.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.16  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierre de granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise : celui qui s’y fie ne sera pas ébranlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.16  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je fonde en Siôn une pierre, une pierre d’examen, angle de cherté, fondé au fondement. L’adhérent ne s’y hâtera pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.16  Eh bien, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: “Regardez, je pose une pierre en Sion, une pierre de granit, une pierre d’angle, une pierre de valeur, une fondation bien posée: qui s’appuie sur elle ne sera pas déçu.

Segond 21

Esaïe 28.16  À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je mets dans Sion, en guise de fondation, une pierre, une pierre choisie, angulaire, précieuse, solidement posée. Celui qui s’appuie sur elle sera en sécurité.

King James en Français

Esaïe 28.16  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR DIEU: Voici, je place en Sion, pour fondement, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de l’angle, un fondement sûr; celui qui croit ne se hâtera pas.

La Septante

Esaïe 28.16  διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

La Vulgate

Esaïe 28.16  idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.16  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיֹּ֖ון אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.