Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.17

Comparateur biblique pour Esaïe 28.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.17  J’établirai un poids de justice, et une mesure exacte d’équité ; et la grêle détruira l’espérance fondée sur le mensonge, et un déluge d’eaux emportera toute la protection qu’on en attendait.

David Martin

Esaïe 28.17  Et je mettrai le jugement à l’équerre, et la justice au niveau ; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l’on se retirait.

Ostervald

Esaïe 28.17  Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l’asile de mensonge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.17  J’ai fait de la justice une ligne (de conduite) et de la droiture une sonde ; la grêle balaiera le refuge de la fausseté, et les flots inonderont leur cachette.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.17  et je ferai du bon droit le cordeau et de la justice la balance, et la grêle détruira l’asile du mensonge, et l’abri sera submergé par les eaux.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.17  Et j’ai mis le droit pour règle{Ou niveau.} et la justice pour fil à plomb, et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont [votre] abri.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.17  Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.17  Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.17  J’emploierai le droit comme cordeau et la justice comme fil à plomb ; la grêle balayera l’abri de la fraude et les eaux entraîneront son refuge.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.17  J’établirai (avec) un poids de justice (le jugement) et (la justice avec) une mesure (d’équité), et la grêle détruira l’espérance mensongère, et les eaux emporteront (inonderont) la protection.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.17  J’établirai un poids de justice et une mesure d’équité, et la grêle détruira l’espérance mensongère, et les eaux emporteront la protection.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.17  Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.17  Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau.
Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.17  Et je prendrai le droit pour règle - et la justice pour niveau ; Et la grêle abattra l’abri du mensonge et les eaux emporteront le refuge.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.17  Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge de mensonge et les eaux inonderont la cachette ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.17  Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.17  Je mets le jugement pour ligne, la justification pour niveau. La grêle déblaie l’abri de tromperie. Les eaux cachées l’inondent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.17  Je ferai que le droit soit la mesure, et la justice, le fil à plomb. La grêle balaiera le refuge illusoire, et les eaux emporteront votre abri.

Segond 21

Esaïe 28.17  J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge.

King James en Français

Esaïe 28.17  Je place aussi le jugement pour cordeau et la droiture pour fil à plomb; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux inonderont l’endroit caché.

La Septante

Esaïe 28.17  καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς.

La Vulgate

Esaïe 28.17  et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.17  וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.