Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.18

Comparateur biblique pour Esaïe 28.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.18  L’alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec l’enfer ne subsistera plus : lorsque les maux se déborderont comme un torrent, vous en serez accablés.

David Martin

Esaïe 28.18  Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point ; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés.

Ostervald

Esaïe 28.18  Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.18  Votre alliance avec la mort sera détruite, et votre pacte avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau destructeur passera, vous en serez foulés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.18  Et votre pacte avec la mort sera déjoué, et votre compromis avec l’Enfer sera sans effet, par la verge de l’inondation à son passage vous serez écrasés.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.18  Votre alliance avec la mort sera abolie et votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas : le fléau qui inonde, quand il passera, vous serez foulés par lui.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.18  et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.18  Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.18  Alors sera rompue votre alliance avec la mort, votre pacte avec le Cheol ne tiendra pas : lorsque s’avancera le fléau dévastateur, vous en serez écrasés.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.18  Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas ; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui (en serez accablés).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.18  Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.18  Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.18  Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.18  Et votre pacte avec la mort sera annulé - et votre alliance avec le schéol ne subsistera pas. Quand le fléau lancé sur vous passera, - vous serez écrasés par lui.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.18  votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléau destructeur, lorsqu’il passera, vous serez piétinés par lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.18  Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.18  Votre pacte avec la mort sera effacé, votre accord avec le Shéol ne se lèvera pas. Le fléau inondant, quand il passera, vous serez piétinés par lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.18  Votre pacte avec la mort sera rompu, votre contrat avec le séjour des morts ne tiendra pas; le flot destructeur passera et vous emportera.

Segond 21

Esaïe 28.18  Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera.

King James en Français

Esaïe 28.18  Et votre alliance avec la mort sera annulée, et votre contrat avec l’enfer ne tiendra pas; quand le fléau débordant passera, vous serez piétinés par lui.

La Septante

Esaïe 28.18  μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.

La Vulgate

Esaïe 28.18  et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.18  וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁאֹ֖ול לֹ֣א תָק֑וּם שֹׁ֤וט שֹׁוטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם לֹ֖ו לְמִרְמָֽס׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.