Esaïe 28.19 Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit.
David Martin
Esaïe 28.19 Dès qu’il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu’on en entendra le bruit il n’y aura que remuement.
Ostervald
Esaïe 28.19 Sitôt qu’il passera, il vous saisira ; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 28.19Chaque fois qu’il passera il vous enlèvera, car le matin, le matin, il passera, le jour et la nuit ; rien que d’en entendre parler fera trembler.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 28.19Toujours à son passage elle vous saisira ; car chaque matin elle passera, le jour et la nuit, c’est une terreur seulement d’en entendre le bruit.
Bible de Lausanne
Esaïe 28.19Chaque fois qu’il passera, il vous saisira : car de matin en matin il passera, de jour et de nuit ; et ce ne sera qu’effroi de comprendre [un tel] enseignement.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 28.19 dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre la rumeur ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 28.19 aussi souvent qu’il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 28.19 Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera ; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d’en percevoir le bruit sera un sujet d’épouvante.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 28.19Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit ; et l’affliction (le tourment) seul(e) vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez (à l’ouïe).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 28.19Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez.
Louis Segond 1910
Esaïe 28.19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 28.19 aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 28.19Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; - car tous les matins il passe, le jour et la nuit ; - c’est uniquement l’épouvante qui vous fera la leçon.
Bible de Jérusalem
Esaïe 28.19Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule la terreur fera comprendre la révélation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 28.19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.
Bible André Chouraqui
Esaïe 28.19Lors de son passage, il vous prendra ; oui, il passera de matin en matin, de jour et de nuit. Et ce sera une répulsion seulement que d’en discerner la rumeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 28.19Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, matin après matin, de jour comme de nuit, et si vous captez quelque message, vous n’y lirez que l’épouvante.
Segond 21
Esaïe 28.19 Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur.
King James en Français
Esaïe 28.19 Dès qu’il passera, il vous emportera; car matin après matin il traversera, de jour et de nuit, et ce sera une humiliation que de seulement en entendre la rumeur.
Esaïe 28.19quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui