Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.19

Comparateur biblique pour Esaïe 28.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.19  Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit.

David Martin

Esaïe 28.19  Dès qu’il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu’on en entendra le bruit il n’y aura que remuement.

Ostervald

Esaïe 28.19  Sitôt qu’il passera, il vous saisira ; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera il vous enlèvera, car le matin, le matin, il passera, le jour et la nuit ; rien que d’en entendre parler fera trembler.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.19  Toujours à son passage elle vous saisira ; car chaque matin elle passera, le jour et la nuit, c’est une terreur seulement d’en entendre le bruit.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira : car de matin en matin il passera, de jour et de nuit ; et ce ne sera qu’effroi de comprendre [un tel] enseignement.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.19  dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre la rumeur ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.19  aussi souvent qu’il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.19  Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera ; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d’en percevoir le bruit sera un sujet d’épouvante.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.19  Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit ; et l’affliction (le tourment) seul(e) vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez (à l’ouïe).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.19  Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.19  aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; - car tous les matins il passe, le jour et la nuit ; - c’est uniquement l’épouvante qui vous fera la leçon.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule la terreur fera comprendre la révélation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.19  Lors de son passage, il vous prendra ; oui, il passera de matin en matin, de jour et de nuit. Et ce sera une répulsion seulement que d’en discerner la rumeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, matin après matin, de jour comme de nuit, et si vous captez quelque message, vous n’y lirez que l’épouvante.

Segond 21

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur.

King James en Français

Esaïe 28.19  Dès qu’il passera, il vous emportera; car matin après matin il traversera, de jour et de nuit, et ce sera une humiliation que de seulement en entendre la rumeur.

La Septante

Esaïe 28.19  ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν.

La Vulgate

Esaïe 28.19  quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.19  מִדֵּ֤י עָבְרֹו֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיֹּ֣ום וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.