Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.21

Comparateur biblique pour Esaïe 28.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.21  Le Seigneur va s’élever contre vous, comme il fit sur la montagne de division ; il va se mettre en colère contre vous, comme il s’y mit en la vallée de Gabaon ; et il fera son œuvre de votre punition, qui est une œuvre bien éloignée de lui ; il fera, dis-je, en cela son œuvre, et il agira d’une manière qui est étrangère à sa bonté.

David Martin

Esaïe 28.21  Parce que l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.

Ostervald

Esaïe 28.21  Car l’Éternel se lèvera, comme à la montagne de Pératsim ; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail inaccoutumé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.21  Car Ieovah se lève comme sur le mont Peratsime ; il est furieux comme dans la vallée de Guibone ; pour faire son œuvre, œuvre étrange, pour exécuter son ouvrage ; étrange est son ouvrage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.21  Car, comme au mont Peratsim, l’Éternel se lèvera, comme dans la vallée de Gabaon Il se courroucera, pour exécuter son œuvre, son œuvre étrange, et pour faire son travail, son travail inouï.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.21  Car, comme à la montagne de Peratsim, l’Éternel se lèvera ; comme dans la vallée, à Gabaon, il s’irritera pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour opérer son travail, son travail inusité.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.21  Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.21  Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, œuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.21  Car l’Éternel se lèvera comme sur la montagne de Peracim, et il manifestera sa colère comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre – étrange est son œuvre, – et pour exécuter son labeur – extraordinaire est son labeur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.21  Le Seigneur va se lever comme sur la montagne des divisions ; il va s’irriter comme dans la vallée de Gabaon ; et il fera son œuvre, son œuvre étrange ; il fera son œuvre, son œuvre étonnante (qui lui est étrangère).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.21  Le Seigneur va Se lever comme sur la montagne des Divisions; Il va S’irriter comme dans la vallée de Gabaon; et Il fera Son oeuvre, Son oeuvre étrange; Il fera Son oeuvre, Son oeuvre étonnante.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.21  Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.21  Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; il frémira d’indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre, œuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.21  Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; - il grondera comme dans la vallée de Gabaon ; Pour accomplir son œuvre, œuvre singulière - et pour faire son travail, travail étrange.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.21  Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérer son œuvre, son œuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.21  Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.21  Oui, comme le mont des Brèches, IHVH-Adonaï surgit ; comme dans la vallée de Guib’ôn, il s’irrite pour faire son fait, son fait barbare, pour servir à son service, son service étranger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.21  Comme au Mont-des-Brèches, Yahvé surgira, il s’excitera comme au val de Gabaon pour mener à bien son œuvre, une œuvre étrange, pour faire son travail, un travail étonnant!

Segond 21

Esaïe 28.21  En effet, l’Éternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim, il tremblera d’indignation comme dans la vallée de Gabaon pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour exécuter son travail, son travail inhabituel.

King James en Français

Esaïe 28.21  Car le SEIGNEUR se lèvera, comme au mont Pératsim; il sera furieux, comme dans la vallée de Gabaon, pour qu’il puisse faire son œuvre, son œuvre inaccoutumée, et pour mener à bien son action, son action inaccoutumée.

La Septante

Esaïe 28.21  ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.

La Vulgate

Esaïe 28.21  sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.21  כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְעֹ֣ון יִרְגָּ֑ז לַעֲשֹׂ֤ות מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָתֹ֔ו נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.