Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.22

Comparateur biblique pour Esaïe 28.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.22  Cessez donc de vous moquer, de peur que vos chaînes ne se resserrent encore davantage : car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va faire une grande destruction et un grand retranchement sur toute la terre.

David Martin

Esaïe 28.22  Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j’ai entendu de par le Seigneur l’Éternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.

Ostervald

Esaïe 28.22  Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l’Éternel des armées, contre toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.22  Maintenant ne plaisantez pas, vos liens pourraient se resserrer : car c’est décidé et arrêté (je l’ai entendu du Seigneur Ieovah Tsebaoth), sur toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.22  Et maintenant, ne vous moquez point, de peur que vos chaînes ne se serrent ! car j’ai appris de l’Éternel des armées que la ruine de toute la terre est décidée.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.22  Et maintenant ne faites point les moqueurs, de peur que vos liens ne se renforcent. Car c’est une destruction entière et décidée que j’ai entendue du Seigneur, l’Éternel des armées, pour toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.22  Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, qu’il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.22  Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l’Éternel des armées contre toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.22  Maintenant donc, trêve à vos railleries ! elles renforceraient vos chaînes ; car c’est un arrêt de destruction que j’ai entendu prononcer par le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, contre tout le pays.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.22  Et maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes (liens) ne se resserrent ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.22  Et maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes ne se resserrent; car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’Il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.22  Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.22  Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, — je l’ai entendu, — par Yahweh des armées, contre toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.22  Maintenant donc ne raillez pas, - de peur que vos liens ne se resserrent ; Car j’ai entendu de la part de Yahweh - que la destruction est décidée pour tout le pays.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.22  Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l’ai entendu : c’est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.22  Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.22  Maintenant, ne raillez pas, que vos liens ne se renforcent : oui, l’achèvement est décidé. Je l’ai entendu d’Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot, pour toute la terre. Le pain est-il broyé ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.22  Vous donc, cessez de vous moquer, de peur qu’on ne resserre vos liens. Sachez-le: Destruction totale et pour tout le pays, voilà ce que j’ai entendu de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Esaïe 28.22  Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera ! La destruction de tout le pays est décidée, je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Esaïe 28.22  Maintenant donc ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j’ai entendu du SEIGNEUR DIEU des armées qu’une consomption est même déterminée sur toute la terre.

La Septante

Esaïe 28.22  καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Esaïe 28.22  et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.22  וְעַתָּה֙ אַל־תִּתְלֹוצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.