Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.27

Comparateur biblique pour Esaïe 28.27

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.27  Le gith ne se foule pas avec des pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais le gith se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau.

David Martin

Esaïe 28.27  Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.

Ostervald

Esaïe 28.27  Car l’anet ne se foule pas avec le rouleau ; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais on bat l’anet avec une verge, et le cumin avec un fléau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.27  Car les vesces ne sont pas battues par le fléau ; la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais la nielle est battue avec un bâton, et le cumin l’est avec la verge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.27  Car ce n’est pas non plus avec le traîneau qu’on foule l’anet, et le madrier avec ses roues ne passe pas sur le cumin ; mais l’anet est battu avec le bâton, et le cumin avec la perche.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.27  Car ce n’est point avec la [herse] tranchante qu’on foule l’aneth, et on ne fait point tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais l’aneth se bat avec le bâton, et le cumin, avec la verge.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.27  Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.27  Car ce n’est pas avec le rouleau qu’on foule l’aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l’aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.27  De même ce n’est pas avec le rouleau tranchant que la vesce est battue, ce n’est pas la roue du chariot qu’on fait passer sur le cumin : la vesce est battue avec le bâton et le cumin avec la verge.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.27  Le gith (Car la nigelle) ne se foule pas (sera pas triturée) avec les (des traîneaux à) pointes de fer, et on ne fait pas passer la roue du char sur le cumin ; mais le gith (nigelle) se bat avec la verge (un fléau), et le cumin avec le bâton.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.27  Le gith ne se foule pas avec les pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du char sur le cumin; mais le gith se bat avec la verge, et le cumin avec le bâton.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.27  On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.27  Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.27  En effet, on ne foule pas l’aneth avec le traîneau - et la roue du char ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat l’aneth avec le bâton - et le cumin avec la verge.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.27  On n’écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot. C’est avec un bâton qu’on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.27  On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nigelle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.27  Car la nigelle ne se foule pas à la herse ; la roue de la charrette ne tourne pas sur le cumin. Oui, la nigelle s’effruite à la branche, le cumin au rameau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.27  On n’écrasera pas les épices sous le traîneau, on ne passera pas les roues du chariot sur le cumin, mais on bat les épices avec un bâton, et le cumin avec un fléau.

Segond 21

Esaïe 28.27  on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette ;

King James en Français

Esaïe 28.27  Car la vesce n’est pas battue avec un instrument à battre, de même on ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; mais la vesce est battue avec un bâton et le cumin avec un barreau.

La Septante

Esaïe 28.27  οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον.

La Vulgate

Esaïe 28.27  non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.27  כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאֹופַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.