Esaïe 28.28 Le blé dont on fait le pain se brise avec le fer ; et néanmoins celui qui le brise, ne le brise pas toujours ; il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il n’en rompt pas toujours la paille avec les ongles de fer.
David Martin
Esaïe 28.28 Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu’il l’écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux.
Ostervald
Esaïe 28.28 On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 28.28Le grain panaire est trituré, mais on ne le bat pas toujours ; on y pousse la roue et les chevaux, mais on ne l’écrase pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 28.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 28.28Le blé est battu, mais il ne le bat pas sans fin ; il y fait passer les roues de son chariot et ses chevaux, il ne l’écrase pas.
Bible de Lausanne
Esaïe 28.28Quant au pain, l’écrase-t-on ? L’homme le foule, mais ce n’est point sans fin{Héb. à jamais.} qu’il le foule ; il met en mouvement les roues de son chariot et ses chevaux, et il ne l’écrase pas.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 28.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 28.28 il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 28.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 28.28 On broie le grain ; pourtant, ce n’est pas indéfiniment qu’on le foule et qu’on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 28.28 Mais le blé dont on fait le pain doit être écrasé ; il ne sert de rien de le battre indéfiniment, d’y faire passer avec force les roues du chariot et les chevaux, ce qui ne le réduit pas en poussière.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 28.28On bat le blé dont on fait le pain (Mais le pain sera brisé) ; mais (cependant) celui qui le triture ne le triture(ra) pas toujours, il ne le presse(ra) pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat(tra) pas toujours sous les sabots de ses chevaux (avec ses ongles).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 28.28On bat le blé dont on fait le pain; mais celui qui le triture ne le triture pas toujours, il ne le presse pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat pas toujours sous les sabots de ses chevaux.
Louis Segond 1910
Esaïe 28.28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 28.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 28.28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 28.28Le blé est-il broyé ? - Non, le laboureur ne le foule pas indéfiniment ; Tout en y faisant passer la roue de son char et ses chevaux, - il ne le broie pas.
Bible de Jérusalem
Esaïe 28.28Lorsqu’on foule le froment, on ne s’attarde pas à l’écraser ; on met en marche la roue du chariot et son attelage, on ne le broie pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 28.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 28.28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas.
Bible André Chouraqui
Esaïe 28.28Le pain est-il broyé ? Non, car ce n’est pas en permanence, qu’il est foulé au foulage, au tressaillement de roue de sa charrette ; ses cavaliers ne le foulent pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 28.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 28.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 28.28Quand on bat le blé on n’insiste pas trop, on fait passer l’attelage et les roues du chariot, mais on ne l’écrase pas.
Segond 21
Esaïe 28.28 par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé.
King James en Français
Esaïe 28.28 Le pain de grain est broyé, parce qu’il ne le battra pas toujours, ni ne l’écrasera avec la roue de son chariot, ni ne l’écrasera avec ses cavaliers.